Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於聖子、則曰: 『猗歟救世主皇圖永熾昌; 國權惟正直、扶弱而抑強;
  • 新标点和合本 - 论到子却说: “ 神啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于子,他却说: “上帝啊,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正直的权杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于子,他却说: “ 神啊,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正直的权杖。
  • 当代译本 - 关于这儿子,祂却说: “上帝啊,你的宝座永远长存, 你以公义的杖执掌王权。
  • 圣经新译本 - 但是论到儿子,却说: “ 神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖,是公平的权杖。
  • 中文标准译本 - 但是关于儿子,他却说: “神哪,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正义的权杖。
  • 现代标点和合本 - 论到子却说: “神啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
  • 和合本(拼音版) - 论到子却说: “上帝啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
  • New International Version - But about the Son he says, “Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
  • New International Reader's Version - But here is what he says about the Son. “You are God. Your throne will last for ever and ever. Your kingdom will be ruled by justice.
  • English Standard Version - But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
  • New Living Translation - But to the Son he says, “Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
  • The Message - But he says to the Son, You’re God, and on the throne for good; your rule makes everything right. You love it when things are right; you hate it when things are wrong. That is why God, your God, poured fragrant oil on your head, Marking you out as king, far above your dear companions.
  • Christian Standard Bible - but to the Son: Your throne, God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a scepter of justice.
  • New American Standard Bible - But regarding the Son He says, “Your throne, God, is forever and ever, And the scepter of righteousness is the scepter of His kingdom.
  • New King James Version - But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
  • Amplified Bible - But about the Son [the Father says to Him], “Your throne, O God, is forever and ever, And the scepter of [absolute] righteousness is the scepter of His kingdom.
  • American Standard Version - but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
  • King James Version - But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
  • New English Translation - but of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
  • World English Bible - But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
  • 新標點和合本 - 論到子卻說: 神啊,你的寶座是永永遠遠的; 你的國權是正直的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於子,他卻說: 「上帝啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於子,他卻說: 「 神啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
  • 當代譯本 - 關於這兒子,祂卻說: 「上帝啊,你的寶座永遠長存, 你以公義的杖執掌王權。
  • 聖經新譯本 - 但是論到兒子,卻說: “ 神啊!你的寶座是永永遠遠的, 你國的權杖,是公平的權杖。
  • 呂振中譯本 - 論到那兒子呢、 他 卻 說 : 『上帝啊,你的寶座、世世無窮; 你 國的王杖是正直的王杖 。
  • 中文標準譯本 - 但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
  • 現代標點和合本 - 論到子卻說: 「神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你的國權是正直的。
  • 文理和合譯本 - 惟言及其子、則曰上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、正直之柄也、
  • 文理委辦譯本 - 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、 爾之國柄原文作爾國之圭 乃合乎義、
  • Nueva Versión Internacional - Pero con respecto al Hijo dice: «Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos, y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아들에 대해서는 이렇게 말씀하셨습니다. “하나님이시여, 주는 영원히 통치하시고 주의 나라를 정의의 지팡이로 다스리십니다.
  • Новый Русский Перевод - Но о Сыне сказано: «Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
  • Восточный перевод - Но о Сыне Он говорит: «О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но о Сыне Он говорит: «О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но о Сыне Он говорит: «О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité, le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité.
  • リビングバイブル - 御子についてはこう言われました。 「神(神の子)よ。あなたの国は永遠に続く。 その支配は、いつも公平で正しい。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς δὲ τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de equidade é o cetro do teu Reino.
  • Hoffnung für alle - Von dem Sohn aber heißt es: »Deine Herrschaft, o Gott, bleibt immer und ewig bestehen. In deinem Reich herrscht vollkommene Gerechtigkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời phán về Con Ngài: “Ngai Đức Chúa Trời sẽ trường tồn vĩnh cửu. Chúa dùng công lý cai trị nước Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพระบุตรนั้น พระองค์ตรัสว่า “ข้าแต่พระเจ้า ราชบัลลังก์ของพระองค์จะดำรงนิจนิรันดร์ พระองค์จะทรงปกครองราชอาณาจักรของพระองค์ด้วยคทาแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​คำกล่าว​ถึง​พระ​บุตร​ว่า “ข้า​แต่​พระ​เจ้า บัลลังก์​ของ​พระ​องค์​จะ​คง​อยู่​ชั่ว​นิรันดร์​กาล และ​ความ​ชอบธรรม​จะ​เป็น​ดุจ​คทา​แห่ง​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 詩篇 72:7 - 賢良雲興。四方恬愉。如月之恆。永燭寰區。
  • 路加福音 1:16 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
  • 路加福音 1:17 - 以 伊理藹 之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
  • 詩篇 72:1 - 祈主相王。迪以聖謨。教彼王子。大公廓如。
  • 詩篇 72:2 - 理民以正。保障無辜。
  • 詩篇 72:3 - 山川穆穆。庶類俞俞。
  • 詩篇 72:4 - 盛德惟王。矜貧恤孤。掃除蟊賊。窮民以蘇。
  • 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
  • 詩篇 72:11 - 獻珍頌美。咸蒙懷柔。萬國衣冠。齊拜冕旒。
  • 詩篇 72:12 - 拯難濟苦。生靈優游。
  • 詩篇 72:13 - 無絕不繼。無勞不休。
  • 詩篇 72:14 - 抑強扶弱。釋彼冤囚。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督之乘權也、以俟天主之伏眾敵於其足下也。
  • 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
  • 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
  • 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
  • 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
  • 詩篇 145:13 - 垂統永無疆。
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
  • 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於聖子、則曰: 『猗歟救世主皇圖永熾昌; 國權惟正直、扶弱而抑強;
  • 新标点和合本 - 论到子却说: “ 神啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于子,他却说: “上帝啊,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正直的权杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于子,他却说: “ 神啊,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正直的权杖。
  • 当代译本 - 关于这儿子,祂却说: “上帝啊,你的宝座永远长存, 你以公义的杖执掌王权。
  • 圣经新译本 - 但是论到儿子,却说: “ 神啊!你的宝座是永永远远的, 你国的权杖,是公平的权杖。
  • 中文标准译本 - 但是关于儿子,他却说: “神哪,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正义的权杖。
  • 现代标点和合本 - 论到子却说: “神啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
  • 和合本(拼音版) - 论到子却说: “上帝啊,你的宝座是永永远远的, 你的国权是正直的。
  • New International Version - But about the Son he says, “Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
  • New International Reader's Version - But here is what he says about the Son. “You are God. Your throne will last for ever and ever. Your kingdom will be ruled by justice.
  • English Standard Version - But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
  • New Living Translation - But to the Son he says, “Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
  • The Message - But he says to the Son, You’re God, and on the throne for good; your rule makes everything right. You love it when things are right; you hate it when things are wrong. That is why God, your God, poured fragrant oil on your head, Marking you out as king, far above your dear companions.
  • Christian Standard Bible - but to the Son: Your throne, God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a scepter of justice.
  • New American Standard Bible - But regarding the Son He says, “Your throne, God, is forever and ever, And the scepter of righteousness is the scepter of His kingdom.
  • New King James Version - But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
  • Amplified Bible - But about the Son [the Father says to Him], “Your throne, O God, is forever and ever, And the scepter of [absolute] righteousness is the scepter of His kingdom.
  • American Standard Version - but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
  • King James Version - But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
  • New English Translation - but of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
  • World English Bible - But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
  • 新標點和合本 - 論到子卻說: 神啊,你的寶座是永永遠遠的; 你的國權是正直的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於子,他卻說: 「上帝啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於子,他卻說: 「 神啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
  • 當代譯本 - 關於這兒子,祂卻說: 「上帝啊,你的寶座永遠長存, 你以公義的杖執掌王權。
  • 聖經新譯本 - 但是論到兒子,卻說: “ 神啊!你的寶座是永永遠遠的, 你國的權杖,是公平的權杖。
  • 呂振中譯本 - 論到那兒子呢、 他 卻 說 : 『上帝啊,你的寶座、世世無窮; 你 國的王杖是正直的王杖 。
  • 中文標準譯本 - 但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
  • 現代標點和合本 - 論到子卻說: 「神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你的國權是正直的。
  • 文理和合譯本 - 惟言及其子、則曰上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、正直之柄也、
  • 文理委辦譯本 - 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡暨、爾之國柄、則合乎義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、 爾之國柄原文作爾國之圭 乃合乎義、
  • Nueva Versión Internacional - Pero con respecto al Hijo dice: «Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de los siglos, y el cetro de tu reino es un cetro de justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아들에 대해서는 이렇게 말씀하셨습니다. “하나님이시여, 주는 영원히 통치하시고 주의 나라를 정의의 지팡이로 다스리십니다.
  • Новый Русский Перевод - Но о Сыне сказано: «Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
  • Восточный перевод - Но о Сыне Он говорит: «О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но о Сыне Он говорит: «О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но о Сыне Он говорит: «О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité, le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité.
  • リビングバイブル - 御子についてはこう言われました。 「神(神の子)よ。あなたの国は永遠に続く。 その支配は、いつも公平で正しい。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς δὲ τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de equidade é o cetro do teu Reino.
  • Hoffnung für alle - Von dem Sohn aber heißt es: »Deine Herrschaft, o Gott, bleibt immer und ewig bestehen. In deinem Reich herrscht vollkommene Gerechtigkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời phán về Con Ngài: “Ngai Đức Chúa Trời sẽ trường tồn vĩnh cửu. Chúa dùng công lý cai trị nước Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพระบุตรนั้น พระองค์ตรัสว่า “ข้าแต่พระเจ้า ราชบัลลังก์ของพระองค์จะดำรงนิจนิรันดร์ พระองค์จะทรงปกครองราชอาณาจักรของพระองค์ด้วยคทาแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​คำกล่าว​ถึง​พระ​บุตร​ว่า “ข้า​แต่​พระ​เจ้า บัลลังก์​ของ​พระ​องค์​จะ​คง​อยู่​ชั่ว​นิรันดร์​กาล และ​ความ​ชอบธรรม​จะ​เป็น​ดุจ​คทา​แห่ง​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 詩篇 72:7 - 賢良雲興。四方恬愉。如月之恆。永燭寰區。
  • 路加福音 1:16 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
  • 路加福音 1:17 - 以 伊理藹 之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
  • 詩篇 72:1 - 祈主相王。迪以聖謨。教彼王子。大公廓如。
  • 詩篇 72:2 - 理民以正。保障無辜。
  • 詩篇 72:3 - 山川穆穆。庶類俞俞。
  • 詩篇 72:4 - 盛德惟王。矜貧恤孤。掃除蟊賊。窮民以蘇。
  • 彼得後書 1:11 - 且吾主耶穌基督永久之天國、當為爾洞開厥門、沛然莫之能阻。
  • 詩篇 72:11 - 獻珍頌美。咸蒙懷柔。萬國衣冠。齊拜冕旒。
  • 詩篇 72:12 - 拯難濟苦。生靈優游。
  • 詩篇 72:13 - 無絕不繼。無勞不休。
  • 詩篇 72:14 - 抑強扶弱。釋彼冤囚。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督之乘權也、以俟天主之伏眾敵於其足下也。
  • 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
  • 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
  • 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
  • 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
  • 詩篇 145:13 - 垂統永無疆。
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
  • 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
圣经
资源
计划
奉献