逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且天主亦何嘗謂一天神曰:『坐我之右、待我克爾之敵、以供爾之踐踏』乎?
- 新标点和合本 - 所有的天使, 神从来对哪一个说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳”?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝曾对哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”?
- 和合本2010(神版-简体) - 神曾对哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”?
- 当代译本 - 上帝从未对任何一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌成为你的脚凳。”
- 圣经新译本 - 神可曾向哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
- 中文标准译本 - 从前神到底对哪一位天使说过: “你坐在我的右边, 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳” 呢?
- 现代标点和合本 - 所有的天使,神从来对哪一个说 “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳”?
- 和合本(拼音版) - 所有的天使,上帝从来对哪一个说, “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳” ?
- New International Version - To which of the angels did God ever say, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet” ?
- New International Reader's Version - God never said to an angel, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ( Psalm 110:1 )
- English Standard Version - And to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
- New Living Translation - And God never said to any of the angels, “Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”
- The Message - And did he ever say anything like this to an angel? Sit alongside me here on my throne Until I make your enemies a stool for your feet.
- Christian Standard Bible - Now to which of the angels has he ever said: Sit at my right hand until I make your enemies your footstool?
- New American Standard Bible - But to which of the angels has He ever said, “Sit at My right hand, Until I make Your enemies A footstool for Your feet”?
- New King James Version - But to which of the angels has He ever said: “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”?
- Amplified Bible - But to which of the angels has the Father ever said, “Sit at My right hand [together with me in royal dignity], Until I make your enemies A footstool for your feet [in triumphant conquest]”?
- American Standard Version - But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
- King James Version - But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
- New English Translation - But to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
- World English Bible - But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
- 新標點和合本 - 所有的天使,神從來對哪一個說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝曾對哪一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳」?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神曾對哪一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳」?
- 當代譯本 - 上帝從未對任何一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
- 聖經新譯本 - 神可曾向哪一個天使說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳”呢?
- 呂振中譯本 - 但是他對天使中哪一位說過:『你坐在我右邊,等我處置你仇敵、做你腳的凳子』呢?
- 中文標準譯本 - 從前神到底對哪一位天使說過: 「你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳」 呢?
- 現代標點和合本 - 所有的天使,神從來對哪一個說 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵做你的腳凳」?
- 文理和合譯本 - 上帝曾向何天使云、爾坐我右、迨我置爾敵為爾足几、
- 文理委辦譯本 - 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有天使、天主曾向誰云、爾坐於我右、待我使爾敵為爾足凳、
- Nueva Versión Internacional - ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies»?
- 현대인의 성경 - 하나님께서 어느 천사에게 “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라” 고 말씀하신 적이 있었습니까?
- Новый Русский Перевод - Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»?
- Восточный перевод - Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»?
- La Bible du Semeur 2015 - Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
- リビングバイブル - 神が天使に、次のようなことばをおかけになったことがありますか。 「わたしがあなたの敵を 完全に征服するまで、 わたしの右に座っていなさい。」(詩篇110・1)
- Nestle Aland 28 - πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?
- Nova Versão Internacional - A qual dos anjos Deus alguma vez disse: “Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés” ?
- Hoffnung für alle - Hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: »Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt« ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng khi nào Đức Chúa Trời bảo một thiên sứ: “Hãy ngồi bên phải Ta, cho đến kỳ Ta cho kẻ thù Con làm bệ chân cho Con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีทูตสวรรค์องค์ไหนบ้างที่พระเจ้าตรัสว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้กล่าวกับทูตสวรรค์ผู้ใดบ้างว่า “จงนั่งทางด้านขวาของเรา จนกว่าเราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าอยู่ใต้เท้า ดั่งที่วางเท้าของเจ้า”
交叉引用
- 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
- 路加福音 20:42 - 夫聖詠中 大維 親自言云: 「主語吾主、坐我右側、
- 詩篇 21:8 - 王惟主是怙。慈惠貫始終。
- 詩篇 21:9 - 行見我聖主。奮臂逐群凶。
- 路加福音 19:27 - 至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
- 啟示錄 19:11 - 爾時見天自闢、倏有一白馬、騎者名曰『真實無妄。』執法作戰、一秉正義;
- 啟示錄 19:12 - 雙目炯炯如火光、首戴冠冕無數、所書名號、除自己外無識之者;
- 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
- 啟示錄 19:14 - 天上萬軍、悉騎白馬而隨之、衣純紵、白且潔。
- 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
- 啟示錄 19:16 - 袍上及甲上題有名號曰 「萬王之王、眾主之主。」
- 啟示錄 19:17 - 又見一天神、立於日中、揚聲而呼中天之鳥曰:「來集、共赴天主之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 暢食諸王之肉、將帥之肉、猛士之肉、以及萬馬及騎者之肉;無主無奴、無貴無賤、其肉皆供爾一餐而已。」
- 啟示錄 19:19 - 乃見上述之獸、及世上諸王、率兵而集、欲與騎白馬者及其所率之軍作戰;
- 啟示錄 19:20 - 獸及偽先知同被擒。偽先知者、即當日行異蹟於獸前以熒惑受獸印拜獸像之群眾者也。二者俱被執而生投於硫火池中。
- 啟示錄 19:21 - 騎白馬者復以其口吐之劍、殲滅餘黨、眾鳥皆飫其肉焉。
- 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
- 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。
- 希伯來書 1:3 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
- 希伯來書 10:12 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
- 希伯來書 10:13 - 以俟諸敵之屈伏。
- 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
- 使徒行傳 2:35 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
- 使徒行傳 2:36 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
- 哥林多前書 15:25 - 蓋基督之乘權也、以俟天主之伏眾敵於其足下也。
- 哥林多前書 15:26 - 最後勁敵、實為死亡、終亦被滅;
- 馬可福音 12:36 - 大維 感於聖神、嘗云、 「主語吾主、 坐我右側。 待我克敵、 供爾踐踏。」
- 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。