逐节对照
- 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
- 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
- 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
- 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
- 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
- New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
- English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
- New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
- Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
- New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
- New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
- Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
- American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
- King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
- New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
- World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
- 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
- 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
- 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
- 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
- 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
- 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
- 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
- Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
- 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
- Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
- Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวได้มีไว้ให้เจ้ากินเป็นอาหาร เช่นเดียวกับพืชผักที่เราให้ เราให้ทุกสิ่งแก่เจ้าแล้ว
交叉引用
- 羅馬書 14:17 - 因為上帝的國不是關乎吃什麼喝什麼,而是關乎公義、平安和聖靈所賜的喜樂。
- 羅馬書 14:20 - 不可因食物問題而破壞上帝的工作。所有的食物固然都是潔淨的,但因所吃的食物絆倒別人就不對了。
- 使徒行傳 10:12 - 裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四腳走獸。
- 使徒行傳 10:13 - 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
- 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 使徒行傳 10:15 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
- 利未記 22:8 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
- 哥林多前書 10:25 - 市場上賣的肉,你們都可以吃,不必為良心的緣故而詢問什麼,
- 哥林多前書 10:26 - 因為大地和其中的萬物都屬於主。
- 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
- 羅馬書 14:3 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可論斷吃的人,因為兩者上帝都接納。
- 創世記 1:29 - 上帝說:「看啊,我把地上所有結種子的穀蔬和所有樹上有籽的果子,都賜給你們作食物。
- 創世記 1:30 - 我把綠色植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥,及地上的爬蟲等有氣息的動物作食物。」果然如此。
- 歌羅西書 2:21 - 服從「不可拿、不可嘗、不可摸」等規條呢?
- 歌羅西書 2:22 - 這些規條不過是人的戒律和說教,經不起應用,
- 詩篇 104:14 - 祂使綠草生長,滋養牲畜, 讓人種植作物, 享受大地的出產,
- 詩篇 104:15 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
- 申命記 14:3 - 「你們不可吃任何可憎之物。
- 申命記 14:4 - 但你們可以吃牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、瞪羚、黃羊和野綿羊。
- 申命記 14:6 - 凡蹄子分瓣且反芻的動物,你們都可以吃。
- 申命記 14:7 - 在那些只反芻或只是蹄子分瓣的動物中,你們不可吃駱駝、野兔和石獾,因為牠們雖反芻但蹄子不分瓣,是不潔淨的。
- 申命記 14:8 - 你們也不可吃豬,因為豬雖蹄子分瓣但不反芻,是不潔淨的。你們不可吃這些動物的肉,也不可摸牠們的屍體。
- 申命記 14:9 - 「水族中,凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
- 申命記 14:10 - 凡無鰭無鱗的都不潔淨,你們不可吃。
- 申命記 14:11 - 「你們可以吃潔淨的鳥類。
- 申命記 14:12 - 不可吃的鳥類有鵰、胡兀鷲、黑禿鷲、
- 申命記 14:13 - 鳶、隼類、
- 申命記 14:14 - 烏鴉類、
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、鷹類、
- 申命記 14:16 - 小鴞、大鴞、倉鴞、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、魚鷹、鸕鷀、
- 申命記 14:18 - 鸛、鷺鳥類、戴鵀和蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 「凡有翅膀、會爬的昆蟲都不潔淨,你們不可吃。
- 申命記 14:20 - 凡有翅膀的潔淨之物,你們都可以吃。
- 申命記 14:21 - 「你們不可吃死掉的動物,但可以送給住在你們城裡的外族人吃,或賣給其他外族人。因為你們是你們的上帝耶和華的聖民。你們不可用母山羊的奶煮牠的羊羔。
- 哥林多前書 10:23 - 凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以行,但並非事事都造就人。
- 提摩太前書 4:3 - 禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。
- 提摩太前書 4:4 - 上帝所造的一切都是美好的,若以感恩的心去領受,就無需任何禁忌,
- 提摩太前書 4:5 - 因為上帝的道和人的禱告可以使食物聖潔。
- 利未記 11:1 - 耶和華對摩西和亞倫說:
- 利未記 11:2 - 「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
- 利未記 11:3 - 凡蹄子分瓣且反芻的動物,你們都可以吃。
- 利未記 11:4 - 但你們不可吃只是蹄子分瓣或只反芻的動物。駱駝不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
- 利未記 11:5 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
- 利未記 11:6 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
- 利未記 11:7 - 豬不潔淨,因為牠雖蹄子分瓣但不反芻。
- 利未記 11:8 - 你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
- 利未記 11:9 - 「海洋與河流裡的動物,凡有鰭有鱗的,你們都可以吃。
- 利未記 11:10 - 但海洋與河流裡無鰭無鱗的動物,你們要憎惡。
- 利未記 11:11 - 牠們都是可憎之物,你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體。
- 利未記 11:12 - 水中任何無鰭無鱗的動物,你們都要視為可憎之物。
- 利未記 11:13 - 「你們不可吃以下鳥類,要視為可憎之物。牠們是鵰、胡兀鷲、黑禿鷲、
- 利未記 11:14 - 鳶、隼類、
- 利未記 11:15 - 烏鴉類、
- 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、鷹類、
- 利未記 11:17 - 小鴞、鸕鷀、大鴞、
- 利未記 11:18 - 倉鴞、鵜鶘、魚鷹、
- 利未記 11:19 - 鸛、鷺鳥類、戴鵀和蝙蝠。
- 利未記 11:20 - 「你們要憎惡會飛的四足爬行昆蟲,
- 利未記 11:21 - 但可以吃其中會飛會跳的昆蟲,
- 利未記 11:22 - 包括蝗蟲類、蟋蟀類和蚱蜢類。
- 利未記 11:23 - 你們要憎惡所有會飛的四足爬行昆蟲。
- 利未記 11:24 - 「以下的動物會使你們不潔淨。任何人接觸到牠們的屍體,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:25 - 任何人拿牠們的屍體,都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:26 - 蹄子不分瓣或不反芻的動物,你們要視為不潔淨,碰到牠們的人都不潔淨。
- 利未記 11:27 - 所有以腳掌走路的四足動物,你們要視為不潔淨,碰到牠們屍體的人都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:28 - 凡拿牠們屍體的人都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。你們要視牠們為不潔淨的動物。
- 利未記 11:29 - 「地上不潔淨的動物有鼬鼠、老鼠、大蜥蜴類、
- 利未記 11:30 - 壁虎、巨蜥、小蜥蜴和變色龍。
- 利未記 11:31 - 這些爬蟲都是不潔淨的。任何人碰到牠們的屍體,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:32 - 如果牠們的屍體掉在什麼東西上,不管是木器、衣物、皮件還是袋子,不管作何用途,都會變得不潔淨。要把那東西放在水中,一直到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:33 - 如果牠們的屍體掉在陶器裡,陶器裡盛的東西都不潔淨。你們必須打碎那陶器。
- 利未記 11:34 - 陶器裡的水如果滴到食物上,食物就不潔淨;如果滴到盛飲品的器皿裡,飲品也不潔淨。
- 利未記 11:35 - 牠們的屍體無論掉在什麼東西上,那東西都不潔淨,無論是爐是鍋都要打碎。它們不潔淨,也理當被你們視為不潔淨。
- 利未記 11:36 - 如果牠們的屍體掉進水泉或儲水池裡,水泉和儲水池仍然是潔淨的,但碰到屍體的人是不潔淨的。
- 利未記 11:37 - 如果牠們的屍體接觸到將要播撒的種子,種子仍是潔淨的。
- 利未記 11:38 - 但如果牠們的屍體碰到泡過水的種子,種子就不潔淨。
- 利未記 11:39 - 「一隻可以食用的動物死後,任何人如果碰到牠的屍體,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:40 - 任何人如果吃牠的肉,或拿牠的屍體,都必須洗淨衣服,等到傍晚才能潔淨。
- 利未記 11:41 - 「地上所有的爬蟲都是可憎的,你們不可吃。
- 利未記 11:42 - 你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
- 利未記 11:43 - 不可讓這些動物使你們成為可憎的,不可因它們而玷污自己,使自己不潔淨。
- 利未記 11:44 - 我是你們的上帝耶和華。你們要分別出來做聖潔的人,因為我是聖潔的。不可讓地上的爬蟲玷污你們。
- 利未記 11:45 - 我是耶和華,我帶你們出埃及,為要做你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。
- 利未記 11:46 - 「以上是有關飛禽走獸、水族和地上一切爬蟲的條例,
- 利未記 11:47 - 使你們可以區分什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的、什麼是可吃的、什麼是不可吃的。」
- 歌羅西書 2:16 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
- 申命記 12:15 - 「你們可以隨意在居住的各城宰殺牲畜吃,享受你們的上帝耶和華所賜的福,像吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
- 羅馬書 14:14 - 我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的,但若有人以為某物不潔淨,那對他來說就不潔淨。