逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然後以色列對約瑟說:“聽著,我快要死了,但是 神會與你們同在,領你們回到你們祖先的土地。
- 新标点和合本 - 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
- 当代译本 - 以色列对约瑟说:“我快死了,但上帝必与你们同在,带你们回到你们祖先的土地。
- 圣经新译本 - 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
- 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“看哪,我就要死了!但神必与你们同在,把你们带回到你们祖先之地。
- 现代标点和合本 - 以色列又对约瑟说:“我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
- 和合本(拼音版) - 以色列又对约瑟说:“我要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
- New International Version - Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
- New International Reader's Version - Then Israel said to Joseph, “I’m about to die. But God will be with all of you. He’ll take you back to the land of your fathers.
- English Standard Version - Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.
- New Living Translation - Then Jacob said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and will take you back to Canaan, the land of your ancestors.
- The Message - Israel then said to Joseph, “I’m about to die. God be with you and give you safe passage back to the land of your fathers. As for me, I’m presenting you, as the first among your brothers, the ridge of land I took from Amorites with my sword and bow.” * * *
- Christian Standard Bible - Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
- New American Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.
- New King James Version - Then Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
- Amplified Bible - Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to [Canaan] the land of your fathers.
- American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
- King James Version - And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
- New English Translation - Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.
- World English Bible - Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
- 新標點和合本 - 以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但上帝必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列又對約瑟說:「看哪,我快要死了,但 神必與你們同在,領你們回到你們祖先之地。
- 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「我快死了,但上帝必與你們同在,帶你們回到你們祖先的土地。
- 聖經新譯本 - 以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是 神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
- 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『看吧,我快要死了,但上帝必與你們同在;必領你們回到你們列祖之地。
- 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「看哪,我就要死了!但神必與你們同在,把你們帶回到你們祖先之地。
- 現代標點和合本 - 以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。
- 文理和合譯本 - 以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、
- 文理委辦譯本 - 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 又語 約瑟 曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、
- Nueva Versión Internacional - Finalmente, Israel le dijo a José: —Yo estoy a punto de morir; pero Dios estará con ustedes y los hará volver a la tierra de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그리고 야곱은 요셉에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지마는 하나님은 너희와 함께 계셔서 너희를 인도하여 너희 조상들의 땅으로 돌아가게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Израиль сказал Иосифу: – Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
- Восточный перевод - И Исраил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Всевышний будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Исраил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Аллах будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исроил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Всевышний будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Israël dit à Joseph : Je vais bientôt mourir. Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos ancêtres.
- リビングバイブル - そのあとイスラエルは、またヨセフに言いました。「私はもう長くはない。だがおまえには神様がついている。きっともう一度、先祖の国カナンへ帰れるだろう。
- Nova Versão Internacional - A seguir, Israel disse a José: “Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Zu Josef sagte er: »Ich muss bald sterben. Aber Gott wird euch helfen und euch nach Kanaan zurückbringen, in das Land eurer Vorfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Cha sắp qua đời, nhưng Đức Chúa Trời sẽ ở với các con và đưa các con về quê hương Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสราเอลจึงพูดกับโยเซฟว่า “พ่อกำลังจะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะสถิตกับพวกเจ้า และจะนำเจ้าทั้งหลายกลับไปยังคานาอันดินแดนของบรรพบุรุษของพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “ดูเถิด พ่อใกล้จะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะอยู่กับลูก และจะนำเจ้ากลับไปยังดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
- Thai KJV - อิสราเอลบอกโยเซฟว่า “ดูเถิด พ่อจะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะทรงสถิตอยู่กับพวกเจ้าและจะพาพวกเจ้ากลับไปสู่แผ่นดินของบรรพบุรุษของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “พ่อกำลังจะตาย แต่พระเจ้าจะอยู่กับลูก และพระองค์จะนำลูกกลับไปยังแผ่นดินของบรรพบุรุษลูก
- onav - ثُمَّ قَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «إِنَّنِي مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ وَلَكِنَّ اللهَ سَيَكُونُ مَعَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكُمْ.
交叉引用
- 希伯來書 7:23 - 一方面,從前做祭司的人因為受死亡限制,就不能長久留任,所以人數眾多;
- 希伯來書 7:24 - 另一方面,耶穌因為永遠長存,就擁有永不改變的祭司職位。
- 希伯來書 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因為他永遠活著,為他們代求。
- 約書亞記 1:9 - 我吩咐你:要堅強勇敢!不要懼怕,不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的 神都必與你同在。”
- 申命記 1:1 - 以下是摩西在約旦河東的荒野,對全以色列說的話;那時他們在帕蘭和陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈之間,疏輔附近的亞拉巴。
- 申命記 1:2 - 從何烈沿西珥山地的路,到達加低斯巴尼亞,是十一天的路程。
- 申命記 1:3 - 第四十年十一月一日,耶和華吩咐摩西所有關於以色列人的事,摩西都照著告訴他們。
- 申命記 1:4 - 那時,他已經擊敗了住在希實本的亞摩利人的王西宏,也在伊得雷擊敗了住在亞絲塔露的巴珊王俄革。
- 申命記 1:5 - 摩西在約旦河東的摩押地,開始講解以下的指示,說:
- 申命記 1:6 - “耶和華我們的 神在何烈吩咐我們說:‘你們在這山上住的日子夠多了;
- 申命記 1:7 - 你們要改變方向,起程去亞摩利人的山地和在亞拉巴、山地、山麓地帶、南地、沿海一帶的鄰近地區,就是迦南人的地和黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河。
- 申命記 1:8 - 看!我已經把這地交給你們,你們要進去取得這地作為產業,這是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要賜給他們和他們未來的後裔的地。’
- 申命記 1:9 - “那時,我對你們說:‘我無法獨自負起你們的擔子。
- 申命記 1:10 - 耶和華你們的 神使你們人數增多;今日你們好像天上繁星那樣多!
- 申命記 1:11 - 願耶和華你們列祖的 神加添你們千倍人數,又照著他應許你們的話賜福給你們。
- 申命記 1:12 - 我怎能獨自負起你們沉重的擔子和你們爭訟的事呢?
- 申命記 1:13 - 你們各支派要推舉有名望的智者和有識之士,我就立他們為你們的首領。’
- 申命記 1:14 - 你們回答我說:‘你吩咐我們做的事很好。’
- 申命記 1:15 - 我就選出你們眾支派中的首領,就是有名望的智者,立他們為管治你們的首領,做你們各支派的千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長等官長。
- 申命記 1:16 - “那時,我吩咐你們的審判官說:‘你們在兄弟之間聽訟,無論是人與兄弟之間,還是與寄居者之間的訴訟,都要秉公審斷。
- 申命記 1:17 - 你們審斷不可偏袒,要聽卑微的人,如同聽尊貴的人;不要怕任何人,因為審斷屬於 神。你們那些難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我聽訟。’
- 申命記 1:18 - 那時,我把你們該做的一切事,都吩咐你們了。
- 申命記 1:19 - “我們從何烈起程,沿著往亞摩利人山地的路,走過你們所見那大而可怕的荒野,正如耶和華我們的 神吩咐我們的那樣;我們來到了加低斯巴尼亞,
- 申命記 1:20 - 我對你們說:‘你們已經來到亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神要賜給我們的。
- 申命記 1:21 - 看!耶和華你的 神已經把那地交給你;你要照耶和華你列祖的 神告訴你的上去,取得那地作為產業;不要害怕,也不要驚惶!’
- 申命記 1:22 - 你們全體走到我這裡來,說:‘我們要派人先去替我們偵察那地,讓他們向我們匯報該從哪條路上去,該進哪些城鎮。’
- 申命記 1:23 - 我看這個主意很好,就從你們中間選取了十二個人,每支派一人。
- 申命記 1:24 - 於是,他們改變方向上山地去,到了葡萄串溪谷,偵察那地。
- 申命記 1:25 - 他們手裡拿著那地的果子,帶下來到我們這裡,向我們匯報,說:‘耶和華我們的 神要賜給我們的地,真是美好!’
- 申命記 1:26 - “但是你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不肯上去!
- 申命記 1:27 - 你們在自己的帳篷裡埋怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
- 申命記 1:28 - 我們要上去的是甚麼地方?我們的兄弟使我們失去勇氣,他們說:‘那裡的人比我們高大;那些城又大又堅固,城牆高聳入天;我們在那裡還看見亞衲人!’
- 申命記 1:29 - “我就對你們說:‘不要驚恐,不要害怕他們。
- 申命記 1:30 - 耶和華你們的 神,就是走在你們前面的那一位,會親自為你們作戰,正如他在埃及在你們眼前為你們所做的一切那樣。
- 申命記 1:31 - 在荒野裡,你們也看見耶和華你們的 神怎樣在你們所走的一切路上帶著你們,好像人帶著自己的兒子一樣,直至你們來到這地方。’
- 申命記 1:32 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神—
- 申命記 1:33 - 他一路走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火,白天用雲,指示你們該走的路。
- 申命記 1:34 - “耶和華聽見你們的怨聲,就發怒,起誓說:
- 申命記 1:35 - ‘這邪惡的一代—這些人當中沒有一個可以看見我起誓要賜給你們列祖的美地!
- 申命記 1:36 - 只有耶孚尼的兒子迦勒可以看見;並且我要把他踏過的土地賜給他和他的子孫,因為他完全忠心跟從耶和華。’
- 申命記 1:37 - “因你們的緣故,耶和華也向我發怒,說:‘你也一樣!你不能進入那裡;
- 申命記 1:38 - 但是努恩的兒子約書亞,協助你的那位,他可以進到那裡去;你要鼓勵他,因為他要使以色列人取得那地作為產業。
- 申命記 1:39 - 你們說將被擄走的小孩子,你們那些今天還不懂善惡的兒女,都要進到那裡去;我要把那地賜給他們,他們要取得那地作為產業。
- 申命記 1:40 - 至於你們,你們要改變方向,起程沿著紅海的路往荒野去。’
- 申命記 1:41 - “那時你們回答我說:‘我們犯罪干犯了耶和華;現在我們就照耶和華我們的 神吩咐我們的一切上去作戰。’於是你們各人備上兵器,貿然上山地去了。
- 申命記 1:42 - 耶和華對我說:‘你要對他們說:“你們不要上去,不要作戰,因為我不在你們當中,免得你們被仇敵擊敗。”’
- 申命記 1:43 - 我跟你們說了,你們卻不聽從,竟然違抗耶和華的吩咐,肆意上山地去。
- 申命記 1:44 - 住在山地的亞摩利人就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追擊你們,在西珥擊潰你們,直到滅絕城。
- 申命記 1:45 - 你們再次在耶和華面前哭起來,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們張開耳朵。
- 申命記 1:46 - “於是你們在加低斯逗留了這許多的日子。”
- 路加福音 2:29 - “主人啊,現在照你的話, 釋放你的奴僕安然離去吧!
- 提摩太後書 4:6 - 至於我,我現在已經被澆奠,我離世的時候也到了。
- 申命記 31:8 - 走在你前面的是耶和華,他會與你同在;他不會丟下你,也不會離棄你;你不要害怕,也不要驚惶。”
- 約書亞記 3:7 - 耶和華對約書亞說:“從今天起,我要使你在全體以色列人眼中被尊為大,這樣他們就知道我從前怎樣與摩西同在,將來也要照樣與你同在。
- 約書亞記 1:5 - 在你有生之日,誰也不能抵擋你。我怎樣與摩西同在,也要照樣與你同在。我決不離開你,也不離棄你。
- 創世記 15:14 - 而他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要帶著許多財物從那裡出來。
- 彼得後書 1:14 - 因為我知道,我這帳篷很快就會被棄置了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的那樣。
- 創世記 37:1 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
- 希伯來書 7:8 - 就利未子孫來說,接受十分之一的人都是必死的;就麥基洗德來說,卻有聖經作見證他是活著的。
- 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
- 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人, 他們不能拯救你們。
- 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷, 就回歸塵土; 他們的謀算,當天就幻滅了。
- 撒迦利亞書 1:5 - “你們的列祖,他們在哪裡呢?那些先知,他們能永遠活著嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我曾吩咐我僕人眾先知的那些話語和規定,違背它們的懲罰已經追上你們的列祖了!所以他們就回轉,說:‘萬軍之耶和華定意按我們的行為對付我們,他果然對我們這樣做了。’”’”
- 約書亞記 24:1 - 約書亞把以色列各支派聚集到示劍,又召集以色列的長老、首領、審判官、官長,他們就站立在 神面前。
- 約書亞記 24:2 - 約書亞對全體人民說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘古時你們的列祖,包括亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在幼發拉底河那邊;他們侍奉別的神。
- 約書亞記 24:3 - 我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多;我把以撒賜給他,
- 約書亞記 24:4 - 把雅各和以掃賜給以撒。我把西珥山地賜給以掃作為產業,雅各和他的子孫則下到埃及去。
- 約書亞記 24:5 - 後來我差遣摩西和亞倫,藉著我在埃及當中所行的擊打埃及,把你們領出來。
- 約書亞記 24:6 - 我領你們的列祖離開埃及,來到海邊;埃及人用戰車和戰車兵追趕你們的列祖,直到紅海。
- 約書亞記 24:7 - “‘你們的列祖呼求耶和華,他就以黑暗隔開你們和埃及人,又使海水流回淹沒他們;你們也親眼見過我在埃及所做的事。後來,你們在荒野住了許多日子,
- 約書亞記 24:8 - 然後我就領你們到約旦河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我把他們交在你們手裡,你們就佔領了他們的地;我也把他們從你們面前消滅了。
- 約書亞記 24:9 - 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人召來比珥的兒子巴蘭詛咒你們。
- 約書亞記 24:10 - 我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一再祝福你們。這樣,我就拯救你們脫離他的手。
- 約書亞記 24:11 - “‘你們過了約旦河,來到耶利哥;耶利哥的居民,還有亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫特人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都跟你們爭戰;我卻把他們交在你們手裡。
- 約書亞記 24:12 - 我差派大黃蜂在你們前面,從你們面前趕走亞摩利人的兩個王,並不是用你們的刀,也不是用你們的弓。
- 約書亞記 24:13 - 我賜給你們的土地,不用你們勞累開墾;你們居住的城鎮,不用你們建造;你們享用的葡萄園和橄欖園,不用你們栽種。’
- 約書亞記 24:14 - “所以你們要敬畏耶和華,正直忠誠地侍奉他,要除掉你們列祖在幼發拉底河那邊和在埃及侍奉的神明,來侍奉耶和華。
- 約書亞記 24:15 - 如果你們認為侍奉耶和華不好,那麼今天你們就可以選擇你們所要侍奉的:是你們列祖在幼發拉底河那邊侍奉的神明,還是你們現在所住亞摩利人之地的神明呢?至於我和我家,我們要侍奉耶和華。”
- 約書亞記 24:16 - 人民回答:“我們絕不會離棄耶和華去侍奉別的神。
- 約書亞記 24:17 - 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖從埃及地為奴之家領上來,並且在我們眼前行了那些偉大的神蹟。他又在我們所行的一切路上,在我們經過的所有民族中間,守護我們。
- 約書亞記 24:18 - 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人都從我們面前趕走。所以我們也要侍奉耶和華,因為他是我們的 神。”
- 約書亞記 24:19 - 約書亞對人民說:“你們無法侍奉耶和華,因為他是聖潔的 神;他是痛恨不忠的 神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
- 約書亞記 24:20 - 如果你們離棄耶和華去侍奉外族人的神明,那麼耶和華在賜福給你們之後,就會轉而降禍給你們,把你們消滅。”
- 約書亞記 24:21 - 人民對約書亞說:“不,我們只會侍奉耶和華!”
- 約書亞記 24:22 - 約書亞對人民說:“你們自己選擇耶和華,要侍奉他,你們作自己的證人吧。”他們說:“我們是證人!”
- 約書亞記 24:23 - 約書亞說:“現在你們要除掉你們中間外族人的神明,全心歸向耶和華 以色列的 神。”
- 約書亞記 24:24 - 人民對約書亞說:“我們只會侍奉耶和華我們的 神,聽從他的話。”
- 約書亞記 24:25 - 當天約書亞就與人民立約,在示劍為他們訂立規定和律例。
- 約書亞記 24:26 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 約書亞記 24:27 - 約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以作證指控我們,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;這塊石頭可以作證指控你們,免得你們不認你們的 神。”
- 約書亞記 24:28 - 於是約書亞讓人民各自回自己的產業去。
- 約書亞記 24:29 - 這些事以後,耶和華的僕人、努恩的兒子約書亞死了,享壽一百一十歲。
- 約書亞記 24:30 - 以色列人把他葬在他產業的境內,就是在迦實山的北邊,以法蓮山區的亭納西拉。
- 約書亞記 24:31 - 約書亞在世的日子,以及約書亞過世以後,那些見過耶和華為以色列人所做一切事的長老還在世的日子,以色列人都侍奉耶和華。
- 約書亞記 24:32 - 以色列人把從埃及帶出來的約瑟的骸骨葬在示劍,就在從前雅各用一百可西塔向哈抹的兒子們買來的那塊野地上;哈抹是示劍的父親。這塊野地就成了約瑟子孫的產業。
- 約書亞記 24:33 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了;以色列人把他葬在基比亞,就在他兒子非尼哈在以法蓮山區所得的產業上。
- 約書亞記 23:14 - “現在,我很快就要離世了!你們心裡完全清楚知道:耶和華你們的 神應許你們的各樣福祉,一樣也沒有落空—全都臨到你們身上,一樣也沒有落空!
- 希伯來書 7:3 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,沒有日子的開始,也沒有生命的終結,而是和 神的兒子相似,永遠做祭司。
- 列王紀上 2:2 - “我現在要離世了!你當堅強,作大丈夫,
- 列王紀上 2:3 - 遵守耶和華你 神的吩咐,走他的道路,按摩西律法所寫的,遵守他的規定、誡命、律例和法度,好讓你凡事亨通,無往而不利。
- 列王紀上 2:4 - 這樣,耶和華就會堅立他所說有關我的話,說:‘如果你的子孫持守他們的道路,全心全意、誠誠實實行在我面前,就會不斷有人坐以色列的王位。’
- 創世記 12:5 - 亞伯蘭帶著妻子莎萊和侄兒羅得,連同他們在哈蘭所積蓄的一切財物和所獲得的奴僕,一同出來,往迦南地去。 他們來到了迦南地。
- 詩篇 18:46 - 耶和華永遠活著,我的石山配受稱頌! 拯救我的 神應被尊崇!
- 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我會與你同在,並且賜福給你,因為我要把所有這些地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 50:24 - 約瑟對他的兄弟說:“我快要死了,但是 神必定眷顧你們,領你們從這地上去,到他起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的那片土地。”
- 創世記 46:4 - 我要親自與你一起下到埃及,也必定親自把你領上來。約瑟要親手合上你的眼睛。”