Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安;他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 当代译本 - 他们回答说:“你仆人——我们的父亲仍然健在,安康。”说完了,又向他下拜。
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • New International Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
  • New International Reader's Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
  • English Standard Version - They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
  • New Living Translation - “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • The Message - They said, “Yes—your servant our father is quite well, very much alive.” And they again bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - They answered, “Your servant our father is well. He is still alive.” And they knelt low and paid homage to him.
  • New American Standard Bible - And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then they bowed down again in homage.
  • New King James Version - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
  • Amplified Bible - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed down [their heads before Joseph] in respect.
  • American Standard Version - And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
  • King James Version - And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • New English Translation - “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
  • World English Bible - They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「你僕人-我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在,安康。」說完了,又向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾主之僕我父尚在無恙、遂稽首俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre, su siervo, se encuentra bien, y todavía vive —respondieron ellos. Y en seguida le hicieron una reverencia para honrarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 “우리 아버지는 지금까지 살아 계시며 평안히 잘 있습니다” 하며 머리를 숙여 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien.
  • リビングバイブル - 「はい、おかげさまで元気でおります。」そう言って、もう一度おじぎをしました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem”. E se curvaram para prestar-lhe honra.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antworteten sie, »und es geht ihm gut.« Dann warfen sie sich erneut vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đầy tớ ông, thân phụ chúng tôi, vẫn còn sống mạnh khỏe.” Họ sấp mình tỏ lòng tôn kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน ยังมีชีวิตอยู่และสบายดี” และพวกเขาก็หมอบกราบราบกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บิดา​ของ​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สบาย​ดี และ​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​ศีรษะ​และ​แสดง​ความ​เคารพ
交叉引用
  • 歷代志下 24:17 - 耶何耶大 死了以後, 猶大 的首領們來朝拜王;這時王就聽從他們。
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,忽見一人從營裏 掃羅 那裏 出 來,衣服撕裂,頭上放土;一到 大衛 面前,就伏地叩拜。
  • 撒母耳記下 14:4 - 提哥亞 婦人進去 見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
  • 列王紀上 1:16 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 創世記 37:9 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
  • 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
  • 出埃及記 18:7 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
  • 創世記 43:26 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安;他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 当代译本 - 他们回答说:“你仆人——我们的父亲仍然健在,安康。”说完了,又向他下拜。
  • 圣经新译本 - 他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 中文标准译本 - 他们说:“你的仆人、我们的父亲平安,他还健在。”然后他们又俯身下拜。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
  • New International Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
  • New International Reader's Version - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down to show him honor.
  • English Standard Version - They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
  • New Living Translation - “Yes,” they replied. “Our father, your servant, is alive and well.” And they bowed low again.
  • The Message - They said, “Yes—your servant our father is quite well, very much alive.” And they again bowed respectfully before him.
  • Christian Standard Bible - They answered, “Your servant our father is well. He is still alive.” And they knelt low and paid homage to him.
  • New American Standard Bible - And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then they bowed down again in homage.
  • New King James Version - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
  • Amplified Bible - And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed down [their heads before Joseph] in respect.
  • American Standard Version - And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
  • King James Version - And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  • New English Translation - “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
  • World English Bible - They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「你僕人-我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你僕人,我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 當代譯本 - 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在,安康。」說完了,又向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • 文理委辦譯本 - 曰吾主之僕我父尚在無恙、遂稽首俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre, su siervo, se encuentra bien, y todavía vive —respondieron ellos. Y en seguida le hicieron una reverencia para honrarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 “우리 아버지는 지금까지 살아 계시며 평안히 잘 있습니다” 하며 머리를 숙여 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Раб твой, наш отец, ещё жив и здоров. И почтительно поклонились ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien.
  • リビングバイブル - 「はい、おかげさまで元気でおります。」そう言って、もう一度おじぎをしました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem”. E se curvaram para prestar-lhe honra.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antworteten sie, »und es geht ihm gut.« Dann warfen sie sich erneut vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đầy tớ ông, thân phụ chúng tôi, vẫn còn sống mạnh khỏe.” Họ sấp mình tỏ lòng tôn kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน ยังมีชีวิตอยู่และสบายดี” และพวกเขาก็หมอบกราบราบกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บิดา​ของ​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​สบาย​ดี และ​ท่าน​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​ศีรษะ​และ​แสดง​ความ​เคารพ
  • 歷代志下 24:17 - 耶何耶大 死了以後, 猶大 的首領們來朝拜王;這時王就聽從他們。
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,忽見一人從營裏 掃羅 那裏 出 來,衣服撕裂,頭上放土;一到 大衛 面前,就伏地叩拜。
  • 撒母耳記下 14:4 - 提哥亞 婦人進去 見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
  • 列王紀上 1:16 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 創世記 37:9 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
  • 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』
  • 出埃及記 18:7 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
  • 創世記 43:26 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
圣经
资源
计划
奉献