Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
  • 新标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 当代译本 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 圣经新译本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 中文标准译本 - 他们坐下来吃饭,举目观看,看哪,有一支以实玛利人的商队正从基列来!他们的骆驼驮着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 现代标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • New International Version - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • New International Reader's Version - Then they sat down to eat their meal. As they did, they saw some Ishmaelite traders coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, lotion and myrrh. They were on their way to take them down to Egypt.
  • English Standard Version - Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
  • New Living Translation - Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
  • The Message - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Christian Standard Bible - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
  • New American Standard Bible - Then they sat down to eat a meal. But as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels carrying labdanum resin, balsam, and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • New King James Version - And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Amplified Bible - Then they sat down to eat their meal. When they looked up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead [east of the Jordan], with their camels bearing ladanum resin [for perfume] and balm and myrrh, going on their way to carry the cargo down to Egypt.
  • American Standard Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • King James Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • New English Translation - When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.
  • World English Bible - They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • 新標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 當代譯本 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 中文標準譯本 - 他們坐下來吃飯,舉目觀看,看哪,有一支以實瑪利人的商隊正從基列來!他們的駱駝馱著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 現代標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 文理和合譯本 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 文理委辦譯本 - 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se sentaron a comer. En eso, al levantar la vista, divisaron una caravana de ismaelitas que venía de Galaad. Sus camellos estaban cargados de perfumes, bálsamo y mirra, que llevaban a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들이 앉아서 음식을 먹다가 눈을 들어 보니 이스마엘족의 대상들이 길르앗에서 오고 있었다. 그들은 낙타에 향품과 유향과 몰약을 싣고 이집트로 내려가는 중이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сели за еду и тут увидели караван исмоильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils s’assirent pour manger. En regardant au loin, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de la région de Galaad et dont les chameaux étaient chargés de gomme, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte.
  • リビングバイブル - それから、腰をおろして夕食にしたのですが、ふと気がつくと、遠くから、らくだの一隊がやって来るではありませんか。おそらく樹脂や香料、薬草類をギルアデからエジプトに運ぶ、イシュマエル人の隊商でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich, um zu essen. Auf einmal bemerkten sie eine Karawane mit ismaelitischen Händlern. Ihre Kamele waren beladen mit wertvollen Gewürzen und Harzsorten . Sie kamen von Gilead und waren unterwegs nach Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các anh của Giô-sép đang ngồi ăn, họ chợt thấy một đoàn lái buôn A-rập cỡi lạc đà chở nhũ hương, dầu thơm, và nhựa thơm từ xứ Ga-la-át thẳng tiến xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกพี่ๆ นั่งลงกินอาหารอยู่นั้น พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองไปเห็นขบวนคาราวานของคนอิชมาเอลที่มาจากกิเลอาด ฝูงอูฐของพวกเขาบรรทุก เครื่องเทศ ยางไม้ และมดยอบ กำลังมุ่งหน้าไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
交叉引用
  • 詩篇 83:6 - 就是 以東 和 摩押 的帳棚、 以實瑪利 人和 夏甲 人 、
  • 創世記 31:21 - 他和他一切所有的都逃走;起身過了 大 河,面向着 基列 山走去。
  • 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
  • 阿摩司書 6:6 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
  • 耶利米書 46:11 - 埃及 的子民 哪, 上 基列 去取止痛乳香吧! 你雖多用良藥,總是徒然, 新肉 你總不長的。
  • 箴言 30:20 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 創世記 39:1 - 約瑟 被帶下 埃及 去;有一個 埃及 人, 法老 的內臣,護衛長 波提乏 ,從那些帶 約瑟 下來的 以實瑪利 人手下給買了去。
  • 創世記 25:16 - 這些人是 以實瑪利 的兒子;這幾 名 是他們的名字,按他們的村莊和營房做了十二個族長,各照他們的宗族。
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利 一生的年日是一百三十七歲;他氣絕而死,就被收殮歸他 先 族人。
  • 創世記 25:18 - 他居住的是從 哈腓拉 直到 埃及 東面的 書珥 ,正在往 亞述 的道兒上: 以實瑪利 是面對着眾邦親住下來的。
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕 又娶了妻,名叫 基土拉 。
  • 創世記 25:2 - 基土拉 給他生了 心蘭 、 約珊 、 米但 、 米甸 、 伊施巴 、和 書亞 。
  • 創世記 25:3 - 約珊 生了 示巴 和 底但 。 底但 的子孫是 亞書利 族、 利都是 族、和 利烏米 族。
  • 創世記 25:4 - 米甸 的兒子是 以法 、 以弗 、 哈諾 、 亞比大 和 以勒大 。這些人都是 基土拉 的子孫。
  • 創世記 31:23 - 拉班 帶領他的族弟兄去追趕,追了七天的路程,才在 基列 山追上了。
  • 詩篇 14:4 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
  • 創世記 16:11 - 永恆主的使者又對她說: 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫 以實瑪利 , 因為你受的苦難永恆主聽見了。
  • 創世記 16:12 - 你兒子必像人類中的野驢: 他的手必攻打人; 人的手也必攻打他; 他必居於和眾邦親相對的地位。』
  • 創世記 37:36 - 米甸 人把 約瑟 賣到 埃及 , 賣 給法老的內臣、護衛長 波提乏 。
  • 耶利米書 8:22 - 在 基列 難道沒有止痛乳香? 那裏難道沒有醫生麼? 我子民的新肉為甚麼總不長呢?
  • 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
  • 新标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 当代译本 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 圣经新译本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 中文标准译本 - 他们坐下来吃饭,举目观看,看哪,有一支以实玛利人的商队正从基列来!他们的骆驼驮着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 现代标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • New International Version - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • New International Reader's Version - Then they sat down to eat their meal. As they did, they saw some Ishmaelite traders coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, lotion and myrrh. They were on their way to take them down to Egypt.
  • English Standard Version - Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
  • New Living Translation - Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
  • The Message - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Christian Standard Bible - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
  • New American Standard Bible - Then they sat down to eat a meal. But as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels carrying labdanum resin, balsam, and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • New King James Version - And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Amplified Bible - Then they sat down to eat their meal. When they looked up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead [east of the Jordan], with their camels bearing ladanum resin [for perfume] and balm and myrrh, going on their way to carry the cargo down to Egypt.
  • American Standard Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • King James Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • New English Translation - When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.
  • World English Bible - They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • 新標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 當代譯本 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 中文標準譯本 - 他們坐下來吃飯,舉目觀看,看哪,有一支以實瑪利人的商隊正從基列來!他們的駱駝馱著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 現代標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 文理和合譯本 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 文理委辦譯本 - 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se sentaron a comer. En eso, al levantar la vista, divisaron una caravana de ismaelitas que venía de Galaad. Sus camellos estaban cargados de perfumes, bálsamo y mirra, que llevaban a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들이 앉아서 음식을 먹다가 눈을 들어 보니 이스마엘족의 대상들이 길르앗에서 오고 있었다. 그들은 낙타에 향품과 유향과 몰약을 싣고 이집트로 내려가는 중이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сели за еду и тут увидели караван исмоильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils s’assirent pour manger. En regardant au loin, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de la région de Galaad et dont les chameaux étaient chargés de gomme, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte.
  • リビングバイブル - それから、腰をおろして夕食にしたのですが、ふと気がつくと、遠くから、らくだの一隊がやって来るではありませんか。おそらく樹脂や香料、薬草類をギルアデからエジプトに運ぶ、イシュマエル人の隊商でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich, um zu essen. Auf einmal bemerkten sie eine Karawane mit ismaelitischen Händlern. Ihre Kamele waren beladen mit wertvollen Gewürzen und Harzsorten . Sie kamen von Gilead und waren unterwegs nach Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các anh của Giô-sép đang ngồi ăn, họ chợt thấy một đoàn lái buôn A-rập cỡi lạc đà chở nhũ hương, dầu thơm, và nhựa thơm từ xứ Ga-la-át thẳng tiến xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกพี่ๆ นั่งลงกินอาหารอยู่นั้น พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองไปเห็นขบวนคาราวานของคนอิชมาเอลที่มาจากกิเลอาด ฝูงอูฐของพวกเขาบรรทุก เครื่องเทศ ยางไม้ และมดยอบ กำลังมุ่งหน้าไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
  • 詩篇 83:6 - 就是 以東 和 摩押 的帳棚、 以實瑪利 人和 夏甲 人 、
  • 創世記 31:21 - 他和他一切所有的都逃走;起身過了 大 河,面向着 基列 山走去。
  • 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
  • 阿摩司書 6:6 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
  • 耶利米書 46:11 - 埃及 的子民 哪, 上 基列 去取止痛乳香吧! 你雖多用良藥,總是徒然, 新肉 你總不長的。
  • 箴言 30:20 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 創世記 39:1 - 約瑟 被帶下 埃及 去;有一個 埃及 人, 法老 的內臣,護衛長 波提乏 ,從那些帶 約瑟 下來的 以實瑪利 人手下給買了去。
  • 創世記 25:16 - 這些人是 以實瑪利 的兒子;這幾 名 是他們的名字,按他們的村莊和營房做了十二個族長,各照他們的宗族。
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利 一生的年日是一百三十七歲;他氣絕而死,就被收殮歸他 先 族人。
  • 創世記 25:18 - 他居住的是從 哈腓拉 直到 埃及 東面的 書珥 ,正在往 亞述 的道兒上: 以實瑪利 是面對着眾邦親住下來的。
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕 又娶了妻,名叫 基土拉 。
  • 創世記 25:2 - 基土拉 給他生了 心蘭 、 約珊 、 米但 、 米甸 、 伊施巴 、和 書亞 。
  • 創世記 25:3 - 約珊 生了 示巴 和 底但 。 底但 的子孫是 亞書利 族、 利都是 族、和 利烏米 族。
  • 創世記 25:4 - 米甸 的兒子是 以法 、 以弗 、 哈諾 、 亞比大 和 以勒大 。這些人都是 基土拉 的子孫。
  • 創世記 31:23 - 拉班 帶領他的族弟兄去追趕,追了七天的路程,才在 基列 山追上了。
  • 詩篇 14:4 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道都沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求永恆主 的 名 。
  • 創世記 16:11 - 永恆主的使者又對她說: 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫 以實瑪利 , 因為你受的苦難永恆主聽見了。
  • 創世記 16:12 - 你兒子必像人類中的野驢: 他的手必攻打人; 人的手也必攻打他; 他必居於和眾邦親相對的地位。』
  • 創世記 37:36 - 米甸 人把 約瑟 賣到 埃及 , 賣 給法老的內臣、護衛長 波提乏 。
  • 耶利米書 8:22 - 在 基列 難道沒有止痛乳香? 那裏難道沒有醫生麼? 我子民的新肉為甚麼總不長呢?
  • 創世記 43:11 - 他們的父親 以色列 就對他們說:『既然如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產, 收 在器具裏,帶下去給那人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁。
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
圣经
资源
计划
奉献