逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
- 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
- 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
- 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
- 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
- New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
- English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
- New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
- The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
- Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
- New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
- New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
- Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
- American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
- King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
- New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
- World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
- 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
- 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
- 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
- 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
- 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
- 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
- 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
- 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
- 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
- Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
- リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และเขาตั้งก้อนหินที่ใช้หนุนศีรษะขึ้น และเทน้ำมันลงบนหินนั้น
交叉引用
- Екклесиаст 9:10 - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых , куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
- Исаия 19:19 - В тот день жертвенник Господу будет посередине Египта, и памятный знак Господу – на его границе.
- Навин 24:26 - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
- Навин 24:27 - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.
- Бытие 22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
- 2 Царств 18:18 - Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалома» по сегодняшний день.
- Левит 8:10 - Моисей взял масло для помазания и помазал скинию и все, что в ней. Так он освятил все это.
- Левит 8:11 - Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их.
- Левит 8:12 - Он возлил масло для помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить.
- 1 Царств 7:12 - Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер , говоря: «До этого места Господь помог нам».
- Числа 7:1 - Когда Моисей установил скинию, он помазал и освятил ее со всей ее утварью. Еще он помазал и освятил жертвенник и всю его утварь.
- Бытие 35:20 - Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
- Бытие 31:45 - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
- Бытие 31:13 - Я – Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».
- Бытие 35:14 - Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.