逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это – врата небес.
- 新标点和合本 - 就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是 神的殿,是天的门。”
- 当代译本 - 他就害怕起来,说:“这地方何等可畏!这里正是上帝的殿,是通天的大门。”
- 圣经新译本 - 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
- 中文标准译本 - 他就害怕起来,说:“这地方真可畏!这里一定是神的殿,天的门。”
- 现代标点和合本 - 就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”
- 和合本(拼音版) - 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是上帝的殿,也是天的门。”
- New International Version - He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”
- New International Reader's Version - Jacob was afraid. He said, “How holy this place is! This must be the house of God. This is the gate of heaven.”
- English Standard Version - And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
- New Living Translation - But he was also afraid and said, “What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!”
- Christian Standard Bible - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven.”
- New American Standard Bible - And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”
- New King James Version - And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”
- Amplified Bible - So he was afraid and said, “How fearful and awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven.”
- American Standard Version - And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
- King James Version - And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
- New English Translation - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
- World English Bible - He was afraid, and said, “How awesome this place is! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
- 新標點和合本 - 就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,是上帝的殿,是天的門。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,是 神的殿,是天的門。」
- 當代譯本 - 他就害怕起來,說:「這地方何等可畏!這裡正是上帝的殿,是通天的大門。」
- 聖經新譯本 - 他就懼怕起來,說:“這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是 神的殿,是天的門。”
- 呂振中譯本 - 就起了敬畏的心、說:『這地方何等可畏啊!這不是別的;這就是上帝的殿!這就是天門!』
- 中文標準譯本 - 他就害怕起來,說:「這地方真可畏!這裡一定是神的殿,天的門。」
- 現代標點和合本 - 就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
- 文理和合譯本 - 乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
- 文理委辦譯本 - 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
- Nueva Versión Internacional - Y con mucho temor, añadió: «¡Qué asombroso es este lugar! Es nada menos que la casa de Dios; ¡es la puerta del cielo!»
- Восточный перевод - Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе как здесь дом Всевышнего, и это – врата небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе как здесь дом Аллаха, и это – врата небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе как здесь дом Всевышнего, и это – врата небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fut saisi de crainte et ajouta : Ce lieu est redoutable ! Ce ne peut être que le sanctuaire de Dieu. C’est ici la porte du ciel.
- Nova Versão Internacional - Teve medo e disse: “Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sợ hãi nói: “Nơi này thật đáng kính sợ. Đây chính là Nhà của Đức Chúa Trời, là cửa dẫn lên trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็กลัวและกล่าวว่า “ที่นี่เป็นที่ศักดิ์สิทธิ์! เป็นพระนิเวศของพระเจ้า เป็นประตูสวรรค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขารู้สึกกลัวและพูดว่า “สถานที่นี้ช่างน่าเกรงขามอะไรเช่นนี้ ไม่อาจเป็นที่อื่นใดไปได้ นอกจากจะเป็นพระตำหนักของพระเจ้า และนี่ก็เป็นประตูทางเข้าสวรรค์”
交叉引用
- Матфея 17:6 - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
- Откровение 1:17 - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
- Евреям 10:21 - У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего .
- Луки 8:35 - Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
- Екклесиаст 5:1 - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
- 1 Петра 4:17 - Время суда настало, и суд начнется с Божьего дома. Подумайте, если он начнется с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Божьей Радостной Вести?
- 2 Паралипоменон 5:14 - и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий дом.
- Судей 13:22 - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
- Бытие 35:1 - Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
- Бытие 35:2 - Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
- Бытие 35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
- Бытие 35:4 - Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей , и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
- Бытие 35:5 - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
- Бытие 35:6 - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Бытие 35:7 - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
- Бытие 35:8 - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача» .
- Бытие 35:9 - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
- Бытие 35:10 - Бог сказал ему: – Твое имя Иаков , но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – «Израиль» . Так Он назвал его Израилем.
- Бытие 35:11 - Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий , плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
- Бытие 35:12 - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
- Бытие 35:13 - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
- Бытие 28:22 - то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.
- Исход 3:6 - Он сказал: – Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
- 1 Тимофею 3:15 - чтобы, если я и задержусь, ты знал, как всем нам следует вести себя в доме Божьем, который есть Церковь живого Бога, опора и утверждение истины.
- Луки 2:9 - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,