逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
- 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
- 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
- New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
- New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
- English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
- Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
- New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
- New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
- Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
- American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
- King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
- New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
- World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
- 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
- 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
- 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
- Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
- 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
- Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
- リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
- Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
- Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่เดิมทีเดียวเมืองนั้นชื่อลูส
交叉引用
- 3 Царств 12:29 - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
- Бытие 12:8 - Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа.
- Судей 1:22 - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
- Судей 1:23 - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Судей 1:24 - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
- Судей 1:25 - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
- Судей 1:26 - Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
- Осия 4:15 - Хотя ты и блудишь, Израиль, пусть хоть Иуда не грешит. Не ходите в Гилгал, не поднимайтесь в Бет-Авен , и не клянитесь там: «Верно, как и то, что жив Господь!»
- Бытие 35:1 - Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
- Осия 12:4 - Он боролся с Ангелом и превозмог Его. Он плакал и умолял Его о благосклонности . В Вефиле Бог нашел Иакова и там говорил с нами ;
- Осия 12:5 - Он – Господь, Бог Сил; Господь – Его имя.
- Бытие 48:3 - Иаков сказал Иосифу: – Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня