逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
- 新标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
- 当代译本 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
- 圣经新译本 - 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
- 现代标点和合本 - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- 和合本(拼音版) - 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- New International Version - “I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
- New International Reader's Version - “I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
- English Standard Version - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
- New Living Translation - “So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
- The Message - “When I get done with you, you’ll be a pile of rubble. Nations who walk by will make coarse jokes. When I finish my angry punishment and searing rebukes, you’ll be reduced to an object of ridicule and mockery, turned into a horror story circulating among the surrounding nations. I, God, have spoken.
- Christian Standard Bible - “I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
- New American Standard Bible - Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
- New King James Version - Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
- Amplified Bible - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
- American Standard Version - Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
- King James Version - Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
- New English Translation - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
- World English Bible - “‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.
- 新標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
- 當代譯本 - 我必使你們的家園荒涼,使你們在周圍的列國中,在路人眼前飽受羞辱。
- 聖經新譯本 - 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
- 呂振中譯本 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
- 現代標點和合本 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
- 文理和合譯本 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
- 文理委辦譯本 - 我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
- Nueva Versión Internacional - »Yo te convertiré en un montón de ruinas; te haré objeto de burla de todas las naciones que te rodean. Todos los que pasen junto a ti lo verán.
- 현대인의 성경 - “내가 또 너를 황폐하게 하여 네 주변에 있는 인접국들과 그 곳으로 지나가는 모든 사람들에게 치욕거리가 되게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- Восточный перевод - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
- リビングバイブル - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
- Nova Versão Internacional - “Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos passarem por você.
- Hoffnung für alle - Dich, Jerusalem, mache ich zu einem Trümmerhaufen. Alle Völker ringsum werden dich verhöhnen – ja, jeder, der an dir vorübergeht,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho ngươi ra hoang tàn, là sự nhạo báng trong mắt các nước chung quanh và cho những ai đi ngang qua đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้าเป็นซากปรักหักพัง และเป็นที่ตำหนิติเตียนในหมู่ประชาชาติรอบตัวเจ้า ต่อหน้าผู้คนที่ผ่านไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เจ้าเป็นที่ร้าง และเป็นที่ดูหมิ่นในบรรดาประชาชาติโดยรอบเจ้า ต่อหน้าทุกคนที่ผ่านมา
交叉引用
- Jérémie 42:18 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux se déversera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dévastation fondra sur vous et vous serez en proie à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays.
- Jérémie 19:8 - Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies.
- Lamentations 1:8 - Voici Jérusalem ╵a gravement péché, c’est pourquoi elle est devenue ╵comme un déchet . Tous ceux qui l’honoraient, ╵maintenant la méprisent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même en gémit ╵et se détourne.
- Esaïe 64:10 - notre saint temple, ╵qui était magnifique où nos ancêtres te louaient, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher ╵est désormais en ruine.
- Esaïe 64:11 - Face à tant de misères, ╵peux-tu, ô Eternel, ╵demeurer sans rien faire et garder le silence ? Vas-tu nous humilier encore ╵au-delà de toute mesure ?
- Lamentations 2:15 - Les passants, sur la route, battent des mains à ton sujet, et ils sifflent d’horreur ╵en hochant la tête à ta vue, Dame Jérusalem : est-ce là cette ville ╵qu’on appelait jadis : « Beauté parfaite », ╵« Joie de toute la terre » ?
- Lamentations 2:16 - Vois : tous tes ennemis ont ouvert largement ╵leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament : ╵« Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin ! »
- Lamentations 2:17 - L’Eternel a réalisé ╵tout ce qu’il avait résolu, il a accompli sa parole, tout ce qu’il avait ordonné ╵depuis des temps anciens . Il a tout démoli ╵sans aucune pitié. Il a réjoui tes ennemis ╵à tes dépens, et il a accru leur puissance.
- Deutéronome 28:37 - Tous les peuples chez lesquels l’Eternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
- Lamentations 5:18 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
- Michée 3:12 - Aussi, par votre faute, Sion sera ╵labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ; le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles .
- Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion ╵sont plongés dans le deuil parce qu’il ne vient plus personne ╵pour célébrer les fêtes. Ses portes sont en pièces, ses prêtres se lamentent, ses jeunes filles ╵sont affligées, la ville est remplie d’amertume.
- Jérémie 24:9 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
- Jérémie 24:10 - Je déchaînerai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient complètement disparu du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres puis à eux.
- Lévitique 26:31 - Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
- Lévitique 26:32 - Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
- 2 Chroniques 7:20 - alors je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré pour y être présent, et je ferai en sorte que tous les peuples s’en moquent et ricanent à son sujet.
- 2 Chroniques 7:21 - Et ce temple qui aura été si glorieux, tous ceux qui passeront à proximité seront consternés et s’exclameront : « Pourquoi l’Eternel a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ? »
- Ezéchiel 22:4 - Tu t’es rendue coupable par le sang que tu as répandu et tu t’es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi précipité les jours de ton jugement et la fin de tes années arrive. C’est pourquoi je te livre aux outrages des autres peuples et aux railleries de tous les pays.
- Néhémie 2:17 - C’est alors seulement que je leur dis : Vous voyez vous-mêmes quel est notre malheur ! Jérusalem est en ruine et ses portes ont été détruites par le feu ! Allez, reconstruisons le rempart de Jérusalem pour que nous ne soyons plus dans cette situation humiliante !
- Psaumes 79:1 - Psaume d’Asaph . O Dieu ! Des peuples étrangers ╵ont pénétré dans ton domaine, ils ont rendu impur ton temple saint, ils ont fait de Jérusalem ╵un tas de ruines .
- Psaumes 79:2 - Ils ont livré les corps de tes serviteurs aux rapaces, la chair de ceux qui te sont attachés aux animaux sauvages.
- Psaumes 79:3 - Ils ont versé des flots de sang tout autour de Jérusalem sans qu’il y ait personne ╵pour enterrer les morts.
- Psaumes 79:4 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
- Psaumes 74:3 - Viens visiter ces lieux ╵qui sont toujours en ruine : l’ennemi a tout saccagé ╵au sanctuaire .
- Psaumes 74:4 - Tes adversaires ont rugi ╵au lieu où l’on te rencontrait, et ils y ont dressé leurs étendards ╵en signe de victoire.
- Psaumes 74:5 - Ils ont été pareils à ceux qui lèvent la cognée pour abattre les arbres d’un bosquet.
- Psaumes 74:6 - Tous les ouvrages taillés dans le bois , ╵ils les ont mis en pièces, à coups de haches et de masses.
- Psaumes 74:7 - Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont rasé et profané ╵le lieu où tu demeures.
- Psaumes 74:8 - Ils pensaient en eux-mêmes : ╵« Nous les détruirons tous ensemble ! » Ils ont brûlé dans le pays tous les endroits ╵où l’on rendait un culte à Dieu.
- Psaumes 74:9 - Nous ne voyons plus de signes miraculeux. Et il n’y a plus de prophètes. Personne parmi nous ne sait ╵combien de temps encore ╵tout cela durera.
- Psaumes 74:10 - Jusques à quand, ô Dieu, ╵l’agresseur blasphémera-t-il ? L’ennemi pourra-t-il ╵t’insulter sans relâche ?