逐节对照
- 新標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
- 新标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
- 当代译本 - 他量了内殿,长宽各十米。他对我说:“这是至圣所。”
- 圣经新译本 - 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
- 现代标点和合本 - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
- 和合本(拼音版) - 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
- New International Version - And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, “This is the Most Holy Place.”
- New International Reader's Version - He also measured the Most Holy Room. It was 35 feet long and 35 feet wide. He said to me, “This is the Most Holy Room.” It was beyond the back wall of the main hall.
- English Standard Version - And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, “This is the Most Holy Place.”
- New Living Translation - The inner room of the sanctuary was 35 feet long and 35 feet wide. “This,” he told me, “is the Most Holy Place.”
- Christian Standard Bible - He then measured the length of the room adjacent to the great hall, 35 feet, and the width, 35 feet. And he said to me, “This is the most holy place.”
- New American Standard Bible - And he measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
- New King James Version - He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
- Amplified Bible - He measured the length [of the interior of the inner sanctuary], twenty cubits, and the width, twenty cubits, opposite the nave (outer sanctuary); and he said to me, “This is the Most Holy Place.”
- American Standard Version - And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
- King James Version - So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
- New English Translation - Then he measured its length as 35 feet, and its width as 35 feet, before the outer sanctuary. He said to me, “This is the most holy place.”
- World English Bible - He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the temple. He said to me, “This is the most holy place.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
- 當代譯本 - 他量了內殿,長寬各十米。他對我說:「這是至聖所。」
- 聖經新譯本 - 他量了內殿,長十公尺,寬十公尺,貼著外殿。他對我說:“這是至聖所。”
- 呂振中譯本 - 他量了 內殿 是長二十肘,寬二十肘,在殿堂前面。他對我說:這就是至聖所。
- 現代標點和合本 - 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我說:「這是至聖所。」
- 文理和合譯本 - 亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
- 文理委辦譯本 - 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 量其內殿、深 深原文作長 二十尺、廣二十尺、與外殿之廣相同、乃告我曰、此即至聖所、
- Nueva Versión Internacional - Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 내전을 측량하니 길이와 폭이 다 같이 10.5미터였다. 그때 그는 나에게 이것이 지성소라고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. Он сказал мне: – Здесь Святое Святых.
- Восточный перевод - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров в длину и десять в ширину. Он сказал мне: – Это Святая Святых.
- La Bible du Semeur 2015 - Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très saint.
- リビングバイブル - 奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
- Nova Versão Internacional - E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: “Este é o Lugar Santíssimo”.
- Hoffnung für alle - Der Mann nahm Maß von diesem Raum: Seine Länge und Breite betrugen 10 Meter, er war also ebenso breit wie der erste Tempelraum. Der Mann sagte zu mir: »Dies ist das Allerheiligste.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phòng trong của nơi tôn nghiêm dài 10,6 mét và rộng 10,6 mét. Và người nói với tôi: “Đây là Nơi Chí Thánh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวัดขนาดของสถานนมัสการชั้นในไปจนถึงวิสุทธิสถานชั้นนอกได้กว้างยาวด้านละ 20 ศอก เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นอภิสุทธิสถาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านวัดห้องนั้นได้ยาว 20 ศอก และกว้าง 20 ศอกซึ่งอยู่ถัดจากพระตำหนักชั้นนอก และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คืออภิสุทธิสถาน”
交叉引用
- 啟示錄 21:16 - 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
- 列王紀上 6:5 - 靠着殿牆,圍着外殿內殿,造了三層旁屋;
- 列王紀上 6:16 - 內殿,就是至聖所,長二十肘,從地到棚頂用香柏木板遮蔽(或譯:隔斷)。
- 出埃及記 26:33 - 要使幔子垂在鈎子下,把法櫃擡進幔子內;這幔子要將聖所和至聖所隔開。
- 出埃及記 26:34 - 又要把施恩座安在至聖所內的法櫃上,
- 歷代志下 3:8 - 又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。
- 希伯來書 9:3 - 第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所,
- 希伯來書 9:4 - 有金香爐(爐:或譯壇),有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;
- 希伯來書 9:5 - 櫃上面有榮耀基路伯的影罩着施恩(施恩:原文是蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。
- 希伯來書 9:6 - 這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。
- 希伯來書 9:7 - 至於第二層帳幕,惟有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶着血為自己和百姓的過錯獻上。
- 希伯來書 9:8 - 聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。
- 列王紀上 6:20 - 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,牆面都貼上精金;又用香柏木做壇,包上精金。