逐节对照
- 呂振中譯本 - 列國也就知道 以色列 家流亡,是因他們的罪孽;他們對我不忠實,我才掩面不顧他們,將他們交於他們的敵人手中,他們便都倒斃於刀下。
- 新标点和合本 - 列国人也必知道以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国也必知道,以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就转脸不顾他们,将他们交在敌人手中,使他们全都倒在刀下。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国也必知道,以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就转脸不顾他们,将他们交在敌人手中,使他们全都倒在刀下。
- 当代译本 - 列国必知道以色列人被掳走是因为他们犯罪背叛我,以致我掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,让他们丧身刀下。
- 圣经新译本 - 列国也必知道以色列家是因自己的罪孽被掳去。他们对我不忠,所以我掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,他们就都倒在刀下。
- 现代标点和合本 - 列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
- 和合本(拼音版) - 列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
- New International Version - And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword.
- New International Reader's Version - The nations will know that the people of Israel were taken away as prisoners because they sinned against me. They were not faithful to me. So I turned my face away from them. I handed them over to their enemies. All of them were killed by swords.
- English Standard Version - And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they dealt so treacherously with me that I hid my face from them and gave them into the hand of their adversaries, and they all fell by the sword.
- New Living Translation - The nations will then know why Israel was sent away to exile—it was punishment for sin, for they were unfaithful to their God. Therefore, I turned away from them and let their enemies destroy them.
- Christian Standard Bible - And the nations will know that the house of Israel went into exile on account of their iniquity, because they dealt unfaithfully with me. Therefore, I hid my face from them and handed them over to their enemies, so that they all fell by the sword.
- New American Standard Bible - The nations will know that the house of Israel went into exile for their wrongdoing, because they were disloyal to Me, and I hid My face from them; so I handed them over to their adversaries, and all of them fell by the sword.
- New King James Version - The Gentiles shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they were unfaithful to Me, therefore I hid My face from them. I gave them into the hand of their enemies, and they all fell by the sword.
- Amplified Bible - And the nations will know [without any doubt] that the house of Israel went into exile for their great sin, because they acted treacherously against Me; and I hid My face (favor, blessing) from them. So I gave them into the hand of their enemies, and they all fell [into captivity or were killed] by [the power of] the sword.
- American Standard Version - And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.
- King James Version - And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
- New English Translation - The nations will know that the house of Israel went into exile due to their iniquity, for they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies; all of them died by the sword.
- World English Bible - The nations will know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them; so I gave them into the hand of their adversaries, and they all fell by the sword.
- 新標點和合本 - 列國人也必知道以色列家被擄掠是因他們的罪孽。他們得罪我,我就掩面不顧,將他們交在敵人手中,他們便都倒在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國也必知道,以色列家被擄掠是因他們的罪孽。他們得罪我,我就轉臉不顧他們,將他們交在敵人手中,使他們全都倒在刀下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國也必知道,以色列家被擄掠是因他們的罪孽。他們得罪我,我就轉臉不顧他們,將他們交在敵人手中,使他們全都倒在刀下。
- 當代譯本 - 列國必知道以色列人被擄走是因為他們犯罪背叛我,以致我掩面不顧他們,把他們交在敵人手中,讓他們喪身刀下。
- 聖經新譯本 - 列國也必知道以色列家是因自己的罪孽被擄去。他們對我不忠,所以我掩面不顧他們,把他們交在敵人手中,他們就都倒在刀下。
- 現代標點和合本 - 列國人也必知道以色列家被擄掠,是因他們的罪孽。他們得罪我,我就掩面不顧,將他們交在敵人手中,他們便都倒在刀下。
- 文理和合譯本 - 列邦亦知以色列家被虜、乃因其愆尤、彼獲罪於我、故我掩面不顧、付之敵手、悉隕於刃、
- 文理委辦譯本 - 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人亦必知 以色列 族被擄、乃因其愆尤、獲罪於我、我掩面不顧之、付之於敵手、俱殞亡於刃、
- Nueva Versión Internacional - Y sabrán las naciones que el pueblo de Israel fue al exilio por causa de sus iniquidades, y porque me fueron infieles. Por eso les di la espalda y los entregué en manos de sus enemigos, y todos ellos cayeron a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 세상 나라들은 이스라엘 백성이 포로로 잡혀간 이유가 그들의 죄 때문이었음을 알게 될 것이다. 그들이 나에게 범죄하였으므로 나는 그들에게 내 얼굴을 가리고 그들을 그 원수들에게 넘겨 주어 칼날에 다 쓰러지게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Народы узнают, что израильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча.
- Восточный перевод - Народы узнают, что исраильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы узнают, что исраильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы узнают, что исроильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les autres peuples sauront que si la communauté d’Israël a été menée en exil, c’est parce qu’elle avait péché, c’est parce que ses membres m’ont été infidèles. Je me suis détourné d’eux et je les ai livrés au pouvoir de leurs ennemis, et ils sont tous tombés sous les coups de l’épée.
- リビングバイブル - 諸国の民は、イスラエルが捕囚として異国に送られたのは、彼らの罪に対するさばきであったことを知る。事実、彼らは神を裏切る行為をしたからだ。それで、わたしは彼らから顔をそむけ、敵の手で滅ぼされるようにしたのだ。
- Nova Versão Internacional - E as nações saberão que os israelitas foram para o exílio por sua iniquidade, porque me foram infiéis. Por isso escondi deles o meu rosto e os entreguei nas mãos de seus inimigos, e eles caíram à espada.
- Hoffnung für alle - Dann begreifen die anderen Völker, dass die Israeliten wegen ihrer Schuld in die Verbannung gehen mussten. Weil sie mir untreu geworden sind, habe auch ich mich von ihnen abgewandt und sie in die Gewalt ihrer Feinde gegeben. Alle ihre Soldaten fielen im Krieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, các dân tộc sẽ biết tại sao Ta lưu đày Ít-ra-ên—đó là hình phạt vì tội lỗi, vì chúng đã bất trung với Đức Chúa Trời chúng. Vì thế, Ta đã quay khỏi chúng và để quân thù hủy diệt chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประชาชาติทั้งหลายจะรู้ว่าประชากรอิสราเอลตกเป็นเชลยเพราะบาปของตน เพราะพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา เราจึงซ่อนหน้าจากพวกเขา และมอบพวกเขาให้ศัตรู แล้วเขาทั้งหมดก็ล้มตายด้วยคมดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาประชาชาติจะรู้ว่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลถูกจับไปเป็นเชลยก็เพราะความชั่วของพวกเขา เพราะไม่ภักดีต่อเรา เราจึงซ่อนหน้าไปจากพวกเขา และมอบไว้ในมือของเหล่าศัตรู และทุกคนล้มตายด้วยคมดาบ
交叉引用
- 歷代志下 7:21 - 對這座這麼高聳的殿、凡從這裏經過的人、個個都必驚訝着說:「永恆主為甚麼向這地和這殿這樣辦呢?」
- 歷代志下 7:22 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝、那領他們出 埃及 地的 上帝 ,去依附着別的神、而敬拜服事他們;故此永恆主才使這一切災禍臨到了他們。」』
- 詩篇 106:41 - 把他們交於外國人手裏, 恨惡他們的人就管轄他們。
- 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
- 哀歌 1:8 - 耶路撒冷 大大犯罪, 因而成了人所搖頭譏刺的對象 ; 素來尊敬她的, 見她赤身裸體、都輕蔑她。 她自己也歎息、 而退後。
- 哀歌 2:15 - 所有過路的人 都拍掌嘲笑你; 他們都向 耶路撒冷 小姐 嗤笑搖頭 說 ; 『難道人所稱為十全十美、 全地所喜悅的、 就是這城麼?』
- 哀歌 2:16 - 你的仇敵 都抿着嘴來調弄你; 他們嗤笑着又切齒着, 說:『我們吞滅了她了! 啊!這正是我們所盼望的日子呀! 我們得到了!我們看到了!』
- 哀歌 2:17 - 永恆主成就了他所計畫的, 實行了他威嚴的話, 就是他古時所命定的; 他翻毁了,並不顧惜; 他使你仇敵因勝過你而喜悅, 使你敵人的角高舉。
- 以賽亞書 42:24 - 誰將 雅各 交給搶掠者, 將 以色列 交給掠劫者呢? 豈不是永恆主、他們 所得罪的, 他們不肯行他的道路, 不聽從其指教的那位麼?
- 申命記 31:17 - 當那日子、我必向他們發怒,撇棄他 們 、掩面不顧他們,以致他 們 被吞滅,並有許多災禍患難找到他 們 身上去。當那日子他 們 必說:「這些災禍找到我 們 身上來、豈不是因我 們 的上帝不在我 們 中間麼?」
- 申命記 31:18 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
- 士師記 3:8 - 因此永恆主向 以色列 人 發怒,就把他們交付 於 米所波大米 王 古珊利薩田 手中; 以色列 人服事了 古珊利薩田 八年。
- 耶利米書 40:2 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
- 耶利米書 40:3 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
- 以西結書 36:18 - 故此我因他們在那地所流了 人 的血、又因他們以他們的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒傾倒 在他們身上。
- 以西結書 36:19 - 我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
- 以西結書 36:20 - 他 們 到了所去的任何列國,總使我的聖名被褻瀆,因為人們總是談論他們說:「這些人是耶和華的人民,卻又不能不從耶和華之地出來!」
- 以西結書 36:21 - 然而我卻顧惜我的聖名,就是 以色列 家在所去到的列國中所褻瀆的。
- 以西結書 36:22 - 『為此你要對 以色列 家說:主永恆主這麼說: 以色列 家啊,我將要行事、並不是為了你們,乃是為了我自己的聖名,就是在你們所去到的列國中你們所使它被褻瀆的。
- 以西結書 36:23 - 我的尊大之名在列國中被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我一定要使它彰顯為聖;我在他們眼前在你們身上彰顯為聖時,外國人就知道我乃是永恆主: 這是 主永恆主發神諭說的。
- 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石把他們交付出來 , 若不是永恆主把他們送交 給我們 , 我們 一人怎能追趕 他們 千人呢? 我們 兩個人怎能使 他們 萬人逃跑呢?
- 以西結書 36:36 - 那時在你們四圍的其餘外國人就知道是我永恆主修造了這些毁壞之處,栽植了這些荒涼之地:我永恆主說了,我必作成。
- 士師記 2:14 - 永恆主向 以色列 人發怒,就把他們交在搶掠的人手中,這些人就搶擄他們;他又把他們交付 於他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再也站不住。
- 以賽亞書 8:17 - 我要等候那掩面不顧 雅各 家的永恆主;我要仰望他。
- 詩篇 30:7 - 永恆主啊,由於你的恩悅、 我就立得穩在鞏固山上 。 但 你掩了面,我便驚惶。
- 詩篇 10:1 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
- 耶利米書 33:5 - 迦勒底 人必來攻 城 ,使這些房屋充滿着人的屍身,就是我發怒氣和烈怒時所擊殺的人;因為我因他們一切的壞事掩面不顧這城。
- 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
- 利未記 26:25 - 我要使刀劍擊殺你們,對 你們 施行 背 約的報罰。你們聚集在你們的城內,我要打發瘟疫在你們中間,要將你們交在仇敵手中。
- 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因為我已將我的靈傾注於 以色列 家: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 耶利米書 22:8 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
- 耶利米書 22:9 - 他們就必 回答 說:『是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約,去敬拜服事別的神呀。』」』
- 以賽亞書 59:2 - 乃是你們的罪孽 使你們跟你們的上帝隔絕, 而你們的罪使他掩面不聽你們啊。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。