逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็กำหนดเวลาไว้ว่า “พรุ่งนี้พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำตามนี้ในแผ่นดิน”
- 新标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 当代译本 - 耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 圣经新译本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 中文标准译本 - 耶和华定下了时间,说:“明天,耶和华必在这地做这事。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华就定了时候,说:“明天,耶和华必在此地行这事。”
- New International Version - The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
- New International Reader's Version - The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
- English Standard Version - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New Living Translation - The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
- The Message - Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.”
- Christian Standard Bible - And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New American Standard Bible - And the Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- New King James Version - Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- Amplified Bible - The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
- American Standard Version - And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
- King James Version - And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
- New English Translation - The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
- World English Bible - Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
- 新標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 當代譯本 - 耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 聖經新譯本 - 耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
- 呂振中譯本 - 永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
- 中文標準譯本 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
- 現代標點和合本 - 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
- 文理和合譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
- 文理委辦譯本 - 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主定期曰、明日必在斯地行是事、
- Nueva Versión Internacional - Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь назначил время, сказав: – Завтра Господь сделает так в этой земле.
- Восточный перевод - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный назначил время, сказав: – Завтра Вечный сделает так в этой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
- リビングバイブル - 主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
- Nova Versão Internacional - O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
- Hoffnung für alle - Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
交叉引用
- โยบ 24:1 - เหตุใดองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพจึงไม่กำหนดเวลาพิพากษา และทำไมบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์จึงไม่เห็นพระองค์ลงโทษคนชั่ว
- อพยพ 8:23 - โดยวิธีการนี้ เราจะทำให้เห็นความแตกต่างระหว่างชนชาติของเราและพลเมืองของเจ้า สิ่งนี้จะเป็นที่พิสูจน์ให้เห็นภายในพรุ่งนี้”’”
- กันดารวิถี 16:5 - และท่านพูดกับโคราห์และพวกของเขาว่า “ตอนรุ่งเช้าพระผู้เป็นเจ้าจะแสดงว่าใครเป็นของพระองค์และใครบริสุทธิ์ และพระองค์จะให้คนนั้นเข้ามาใกล้พระองค์ พระองค์จะให้คนที่พระองค์เลือกเป็นผู้มาใกล้พระองค์
- มัทธิว 27:63 - และพูดว่า “นายท่าน พวกเราจำได้ว่าเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ คนหลอกลวงคนนั้นได้กล่าวไว้ว่า ‘หลังจาก 3 วันเราจะมีชีวิตขึ้นอีก’
- มัทธิว 27:64 - ฉะนั้นโปรดสั่งให้คนทำถ้ำเก็บศพให้แน่นหนาจนถึงวันที่สาม มิฉะนั้นพวกสาวกจะมาขโมยร่างไปเสีย และจะพูดกับผู้คนได้ว่า เขาได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว การโกหกครั้งนี้จะส่งผลร้ายแรงยิ่งกว่าครั้งแรกเสียอีก”
- ปัญญาจารย์ 3:1 - ด้วยว่าทุกสิ่งเป็นไปตามฤดูกาล และทุกเรื่องในโลกเป็นไปตามกำหนดเวลาคือ
- ปัญญาจารย์ 3:2 - เวลาเกิดและเวลาตาย เวลาปลูกและเวลาถอนสิ่งที่ปลูกไว้แล้ว
- ปัญญาจารย์ 3:3 - เวลาฆ่าและเวลารักษาให้หาย เวลาโค่นลงและเวลาก่อสร้างขึ้น
- ปัญญาจารย์ 3:4 - เวลาร้องไห้และเวลาหัวเราะ เวลาร้องคร่ำครวญและเวลาเต้นรำ
- ปัญญาจารย์ 3:5 - เวลาเหวี่ยงก้อนหินและเวลาเก็บรวบรวมก้อนหิน เวลาโอบกอดและเวลาหยุดโอบกอด
- ปัญญาจารย์ 3:6 - เวลาค้นหาและเวลาที่สูญเสีย เวลาเก็บรักษาและเวลาเหวี่ยงทิ้ง
- ปัญญาจารย์ 3:7 - เวลาฉีกให้ขาดและเวลาเย็บ เวลาเงียบเฉยและเวลาพูดจา
- ปัญญาจารย์ 3:8 - เวลารักใคร่และเวลาเกลียดชัง เวลาทำสงครามและเวลามีสันติ
- ปัญญาจารย์ 3:9 - คนทำงานได้รับประโยชน์อะไรจากการงานของตนบ้าง
- ปัญญาจารย์ 3:10 - ข้าพเจ้าเคยเห็นการงานที่พระเจ้าได้มอบให้บรรดาบุตรของมนุษย์ลงมือทำ
- ปัญญาจารย์ 3:11 - พระองค์ทำให้ทุกสิ่งงดงามตามกาลเวลาของมัน พระองค์บันดาลให้มนุษย์ตระหนักถึงสิ่งอันยืนยงชั่วกาลนาน แต่ถึงกระนั้นมนุษย์ก็ยังไม่สามารถค้นพบได้ว่า พระเจ้าได้กระทำอะไรไว้ตั้งแต่แรกเริ่มจนจบ
- อพยพ 10:4 - เพราะถ้าหากว่าเจ้าไม่ยอมให้ชนชาติของเราไป ดูเถิด พรุ่งนี้เราจะให้ฝูงตั๊กแตนบินเข้ามาในประเทศของเจ้า
- เยเรมีย์ 28:16 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะกำจัดเจ้าไปจากแผ่นดินโลก เจ้าจะตายในปีนี้ เพราะเจ้าได้พูดสิ่งอันเป็นการขัดขืนต่อพระผู้เป็นเจ้า’”
- เยเรมีย์ 28:17 - ในปีเดียวกันนั้นเอง ในเดือนที่เจ็ด ฮานันยาห์ผู้เผยคำกล่าวก็สิ้นชีวิต
- อพยพ 9:18 - ดูเถิด พรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เราจะทำให้ลูกเห็บตกหนักอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนในอียิปต์ ครั้งตั้งแต่อียิปต์เป็นประเทศจนถึงวันนี้