逐节对照
- 環球聖經譯本 - 法老召摩西和亞倫來,說:“你們向耶和華祈禱,求他使青蛙離開我和我的人民,我就會放這人民走,讓他們宰獻祭牲給耶和華。”
- 新标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老召摩西和亚伦来,说:“请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。”
- 当代译本 - 法老召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们要祈求耶和华,使这些青蛙离开我和我的百姓,我便让你们的百姓去献祭给耶和华。”
- 圣经新译本 - 法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。”
- 中文标准译本 - 于是法老召来摩西和亚伦,说:“请你们向耶和华祈求,使这些青蛙离开我和我的子民,我就让以色列人走,好使他们向耶和华献祭。”
- 现代标点和合本 - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华,使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
- New International Version - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
- New International Reader's Version - Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. Then I’ll let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
- English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.”
- New Living Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and begged, “Plead with the Lord to take the frogs away from me and my people. I will let your people go, so they can offer sacrifices to the Lord.”
- The Message - Pharaoh called in Moses and Aaron and said, “Pray to God to rid us of these frogs. I’ll release the people so that they can make their sacrifices and worship God.”
- Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord to remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
- New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Plead with the Lord that He may take away the frogs from me and my people; and I will let the people go, so that they may sacrifice to the Lord.”
- American Standard Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
- King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord.
- New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord that he may take the frogs away from me and my people, and I will release the people that they may sacrifice to the Lord.”
- World English Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh.”
- 新標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老召摩西和亞倫來,說:「請你們祈求耶和華使這些青蛙離開我和我的百姓,我就讓這百姓去向耶和華獻祭。」
- 當代譯本 - 法老召摩西和亞倫進宮,對他們說:「你們要祈求耶和華,使這些青蛙離開我和我的百姓,我便讓你們的百姓去獻祭給耶和華。」
- 聖經新譯本 - 法老把摩西和亞倫召了來,說:“請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。”
- 呂振中譯本 - 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民,我就讓 你們 人民走、去獻祭給永恆主。』
- 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西和亞倫,說:「請你們向耶和華祈求,使這些青蛙離開我和我的子民,我就讓以色列人走,好使他們向耶和華獻祭。」
- 現代標點和合本 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華,使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 文理和合譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、
- 文理委辦譯本 - 法老召摩西 亞倫曰、汝求耶和華、為我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 亞倫 曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋 以色列 民、容其祭耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: —Ruéguenle al Señor que aleje las ranas de mí y de mi pueblo, y yo dejaré ir al pueblo para que le ofrezca sacrificios.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 불러 말하였다. “너희는 여호와께 기도하여 개구리를 나와 내 백성에게서 떠나게 하라. 그러면 내가 네 백성을 보내 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.
- Восточный перевод - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исраильтян принести жертву Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Помолитесь Вечному, чтобы Он избавил от жаб меня и мой народ, и я отпущу исроильтян принести жертву Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron quittèrent le pharaon, et Moïse pria l’Eternel de faire partir les grenouilles qu’il avait envoyées contre le pharaon.
- リビングバイブル - 困り果てたファラオは、モーセとアロンを呼びました。「かえるを何とかしてくれ。もうたくさんだ。おまえたちの神に頼んでくれ。かえるさえいなくなったら、おまえたちをこの国から出してやろう。神でも主でも、好きなように拝みに行くがよい。」
- Nova Versão Internacional - O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron verließen den Pharao, und Mose flehte den Herrn an, der Froschplage ein Ende zu machen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn liền cho đòi Môi-se và A-rôn đến, nói: “Cầu xin Chúa Hằng Hữu đi, để Ngài cho ếch nhái lánh xa chúng ta, rồi ta sẽ để cho người Hê-bơ-rơ đi phụng thờ Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งให้โมเสสและอาโรนมาเข้าเฝ้าแล้วตรัสว่า “ช่วยวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าให้เอากบออกไปจากเราและประชากรของเรา แล้วเราจะปล่อยประชากรของเจ้าออกไปถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมาโดยกล่าวว่า “เจ้าจงอธิษฐานให้พระผู้เป็นเจ้ากำจัดกบไปจากเรา จากพลเมืองของเรา แล้วเราจะปล่อยให้ชนชาติของเจ้าไปถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - ฟาโรห์จึงตรัสเรียกโมเสสกับอาโรนมาว่า “จงกราบทูลวิงวอนขอพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้ฝูงกบไปเสียจากเรา และจากพลเมืองของเรา แล้วเราจะยอมปล่อยให้บ่าวไพร่เหล่านั้นไปเพื่อเขาจะถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟาโรห์จึงเรียกโมเสสและอาโรนมาพูดว่า “ให้อธิษฐานถึงพระยาห์เวห์เพื่อพระองค์จะได้เอาฝูงกบพวกนี้ออกไปจากเราและประชาชนของเรา แล้วเราจะปล่อยประชาชนชาวอิสราเอล เพื่อพวกเขาจะได้ไปฆ่าสัตว์ถวายให้กับพระยาห์เวห์”
- onav - ثُمَّ اسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ مُوسَى وَهَرُونَ وَقَالَ: «تَضَرَّعَا إِلَى الرَّبِّ لِيَرْفَعَ الضَّفَادِعَ عَنِّي وَعَنْ شَعْبِي، فَأُطْلِقَ الشَّعْبَ لِيُقَدِّمُوا ذَبَائِحَ لَهُ».
交叉引用
- 撒母耳記上 12:19 - 全體人民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們要求立王,是在我們的一切罪上又添一惡。”
- 出埃及記 10:24 - 法老就召摩西來,說:“你們走,去侍奉耶和華吧!連你們的孩子都可以和你們一起去,只是你們的羊群和牛群都要留下。”
- 出埃及記 10:25 - 摩西卻說:“其實連你自己也應該把一些祭牲和燔祭牲交給我們,讓我們獻給耶和華我們的 神。
- 出埃及記 10:26 - 我們的牲畜也要和我們一起去,一個蹄都不能留下,因為我們要從中取一些來侍奉耶和華我們的 神。我們到達那裡之前,並不知道要用甚麼來侍奉耶和華。”
- 出埃及記 10:27 - 耶和華使法老的心強硬,他還是不願意放他們走。
- 詩篇 66:3 - 你們應當對 神說: “你的作為多麼令人敬畏! 因你的大能,仇敵向你投降。”
- 出埃及記 14:5 - 有人稟告埃及王,說以色列民已經逃走,法老和臣僕對以色列民的想法就徹底轉變,他們說:“我們怎麼會做出這樣的事?居然放以色列人走,不再做我們的奴隸!”
- 詩篇 78:34 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
- 詩篇 78:35 - 他們追念 神是他們的石山, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們張口欺騙他, 鼓舌對他說謊。
- 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,宣告讓他們的奴僕自由離去。這事以後,從耶和華那裡有話臨到耶利米:
- 耶利米書 34:9 - 人人都要釋放自己的奴僕和婢女,讓希伯來男女得自由;誰也不可使任何一位猶大兄弟做奴僕。
- 耶利米書 34:10 - 所有立約的官長和全體人民都同意釋放各自的奴僕和婢女,再也不使他們做奴僕。他們都遵從承諾,釋放他們。
- 耶利米書 34:11 - 但他們事後反悔,把釋放的奴僕和婢女叫回來,強迫他們仍然做奴僕。
- 耶利米書 34:12 - 於是從耶和華那裡有話臨到耶利米,說:
- 耶利米書 34:13 - 耶和華 以色列的 神這樣說:“我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,就親自和他們立約,說:
- 耶利米書 34:14 - ‘如果你的希伯來兄弟把自己賣給你,服侍你六年,到末了的第七年,你們各人就要釋放他自由離去。’然而你們的列祖不聽從我,也不側耳聆聽;
- 耶利米書 34:15 - 但如今你們悔改,做我眼中視為正的事,各人向自己的同胞宣告自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立約。
- 耶利米書 34:16 - 你們卻又反悔,就褻瀆了我的名;你們各人把自己釋放了,可以自由離去的奴僕和婢女叫回來,強迫他們仍然做奴婢。”
- 出埃及記 5:2 - 法老說:“耶和華是誰,要我聽從他的話,放以色列人走?我不認識耶和華,也不放以色列人走!”
- 出埃及記 10:8 - 於是,摩西和亞倫又被召回法老那裡。法老對他們說:“去吧,去侍奉耶和華你們的 神!要去的是哪些人?”
- 出埃及記 10:9 - 摩西說:“我們年少年老的都一起去,兒子女兒、羊群牛群都一起去,因為我們要守耶和華的節期。”
- 出埃及記 10:10 - 法老對他們說:“我豈會把你們連同孩子放走?除非耶和華與你們同在!你們真是心懷不軌啊!
- 出埃及記 10:11 - 不行!只有你們男人可以走!可以去侍奉耶和華;這是你們要求的。”於是,法老命人把他們從他面前趕出去。
- 使徒行傳 8:24 - 西門回答:“請你們為我祈求主,使你們所說的沒有一樣臨到我身上!”
- 列王紀上 13:6 - 王對神人說:“求你為我向耶和華你的 神求情,為我禱告,使我的手康復。”於是神人向耶和華求情,王的手就康復了,像原先一樣。
- 民數記 21:7 - 人民來見摩西,說:“我們犯了罪,因為我們出言攻擊耶和華和你;求你向耶和華禱告,求他叫這些蛇離開我們吧!”於是,摩西為人民禱告。
- 出埃及記 12:31 - 法老連夜召見摩西和亞倫,說:“你們動身離開我的人民!你們和以色列人都走,照你們所說的去侍奉耶和華!
- 出埃及記 12:32 - 你們的羊群牛群也帶走,照你們說的!而且你們要為我祝福!”
- 出埃及記 8:25 - 法老召來摩西和亞倫,對他們說:“你們去吧,在國內宰獻祭牲給你們的 神。”
- 出埃及記 8:26 - 摩西說:“這樣做不妥,因為我們向耶和華我們的 神宰獻這些祭牲,是埃及人的禁忌。如果我們在埃及人眼前宰獻他們禁忌的祭牲,難道他們不會拿石頭打死我們嗎?
- 出埃及記 8:27 - 我們要在荒野走三天的路程,好讓我們宰獻祭牲給耶和華我們的 神,這是他對我們說的。”
- 出埃及記 8:28 - 法老說:“我會放你們走,好讓你們在荒野宰獻祭牲給耶和華你們的 神,只是你們決不可走得太遠。你們要為我祈禱!”
- 出埃及記 9:28 - 請你們向耶和華祈禱— 神的雷霆和冰雹實在太多了!我會放你們走,你們別再留在這裡!”
- 出埃及記 10:17 - 現在求你饒恕我的罪,就這一次!也請你們向耶和華你們的 神祈禱,求他使這死亡離開我,就這一樣!”