Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 新标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 当代译本 - 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
  • 圣经新译本 - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
  • 中文标准译本 - 那孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去为你从希伯来妇女中叫来一个乳母,让她替你乳养这孩子,好吗?”
  • 现代标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • New International Version - Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
  • New International Reader's Version - Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast-feed the baby for you.”
  • English Standard Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • New Living Translation - Then the baby’s sister approached the princess. “Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
  • The Message - Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”
  • Christian Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”
  • New American Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”
  • New King James Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • Amplified Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a wet-nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • American Standard Version - Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • King James Version - Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • New English Translation - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • World English Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • 新標點和合本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 當代譯本 - 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
  • 聖經新譯本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
  • 呂振中譯本 - 孩子的姐姐對 法老 的女兒說:『我去從 希伯來 婦人中給你叫個奶媽、來替你奶這孩子、好不好?』
  • 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 現代標點和合本 - 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 文理和合譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
  • 文理委辦譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊謂 法老 女曰、我往招 希伯來 乳媼、為爾乳子何如、
  • Nueva Versión Internacional - La hermana del niño preguntó entonces a la hija del faraón: —¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea, para que críe al niño por usted?
  • 현대인의 성경 - 그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: – Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ?
  • リビングバイブル - それを見ていたその子の姉は、この時とばかり王女のそばへ駆け寄りました。「王女様、その赤ちゃんを、お育てになりますか? でしたら、お乳をあげる人がいりますよね。だれかヘブル人の女の人を捜して来ましょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino?”
  • Hoffnung für alle - Da ging die Schwester des Jungen zu ihr und erzählte: »Ich kenne eine hebräische Frau, die gerade stillt. Soll ich sie rufen? Dann kann sie das Kind für dich stillen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé liền tiến lại đề nghị với công chúa: “Con đi tìm một người đàn bà Hê-bơ-rơ để nuôi em bé này cho công chúa nhá?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจึงทูลถามพระธิดาว่า “ให้หม่อมฉันไปหาแม่นมชาวฮีบรูมาเลี้ยงเด็กให้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พี่​สาว​ของ​เด็ก​พูด​กับ​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ว่า “จะ​ให้​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ฮีบรู​มา​ให้​นม​เด็ก​คน​นี้​ให้​ท่าน​ไหม”
交叉引用
  • 出埃及記 15:20 - 那時,米利暗女先知,亞倫的姊姊,手裏拿着鈴鼓;眾婦女也跟她出去打鼓跳舞。
  • 民數記 12:1 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 民數記 26:59 - 暗蘭的妻子名叫約基別,是利未的女兒,是利未在埃及所生的。她給暗蘭生了亞倫、摩西,和他們的姊姊米利暗。
  • 出埃及記 2:4 - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 新标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 当代译本 - 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
  • 圣经新译本 - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
  • 中文标准译本 - 那孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去为你从希伯来妇女中叫来一个乳母,让她替你乳养这孩子,好吗?”
  • 现代标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • New International Version - Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
  • New International Reader's Version - Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast-feed the baby for you.”
  • English Standard Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • New Living Translation - Then the baby’s sister approached the princess. “Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
  • The Message - Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”
  • Christian Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”
  • New American Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”
  • New King James Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • Amplified Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a wet-nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • American Standard Version - Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • King James Version - Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • New English Translation - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • World English Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • 新標點和合本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 當代譯本 - 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
  • 聖經新譯本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
  • 呂振中譯本 - 孩子的姐姐對 法老 的女兒說:『我去從 希伯來 婦人中給你叫個奶媽、來替你奶這孩子、好不好?』
  • 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 現代標點和合本 - 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 文理和合譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
  • 文理委辦譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊謂 法老 女曰、我往招 希伯來 乳媼、為爾乳子何如、
  • Nueva Versión Internacional - La hermana del niño preguntó entonces a la hija del faraón: —¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea, para que críe al niño por usted?
  • 현대인의 성경 - 그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: – Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ?
  • リビングバイブル - それを見ていたその子の姉は、この時とばかり王女のそばへ駆け寄りました。「王女様、その赤ちゃんを、お育てになりますか? でしたら、お乳をあげる人がいりますよね。だれかヘブル人の女の人を捜して来ましょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino?”
  • Hoffnung für alle - Da ging die Schwester des Jungen zu ihr und erzählte: »Ich kenne eine hebräische Frau, die gerade stillt. Soll ich sie rufen? Dann kann sie das Kind für dich stillen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé liền tiến lại đề nghị với công chúa: “Con đi tìm một người đàn bà Hê-bơ-rơ để nuôi em bé này cho công chúa nhá?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจึงทูลถามพระธิดาว่า “ให้หม่อมฉันไปหาแม่นมชาวฮีบรูมาเลี้ยงเด็กให้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พี่​สาว​ของ​เด็ก​พูด​กับ​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ว่า “จะ​ให้​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ฮีบรู​มา​ให้​นม​เด็ก​คน​นี้​ให้​ท่าน​ไหม”
  • 出埃及記 15:20 - 那時,米利暗女先知,亞倫的姊姊,手裏拿着鈴鼓;眾婦女也跟她出去打鼓跳舞。
  • 民數記 12:1 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 民數記 26:59 - 暗蘭的妻子名叫約基別,是利未的女兒,是利未在埃及所生的。她給暗蘭生了亞倫、摩西,和他們的姊姊米利暗。
  • 出埃及記 2:4 - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
圣经
资源
计划
奉献