Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 新标点和合本 - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 当代译本 - 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”
  • 圣经新译本 - 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 中文标准译本 - 她打开箱子,看见了一个孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可怜那男孩,说:“这是个希伯来人的孩子!”
  • 现代标点和合本 - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本(拼音版) - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • New International Version - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
  • New International Reader's Version - When she opened it, Pharaoh’s daughter saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
  • English Standard Version - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • New Living Translation - When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him. “This must be one of the Hebrew children,” she said.
  • Christian Standard Bible - opened it, and saw him, the child — and there he was, a little boy, crying. She felt sorry for him and said, “This is one of the Hebrew boys.”
  • New American Standard Bible - When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • New King James Version - And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • Amplified Bible - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. And she took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • American Standard Version - And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
  • King James Version - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
  • New English Translation - opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • World English Bible - She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • 新標點和合本 - 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 當代譯本 - 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
  • 聖經新譯本 - 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。”
  • 呂振中譯本 - 一打開,看見那孩子;見是個小嬰兒哭着,就憐惜他,說:『這是 希伯來 人的一個孩子。』
  • 中文標準譯本 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
  • 現代標點和合本 - 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 文理和合譯本 - 啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
  • 文理委辦譯本 - 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希百來人子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃 希伯來 人之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la hija del faraón abrió la cesta y vio allí dentro un niño que lloraba, le tuvo compasión y exclamó: —¡Es un niño hebreo!
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 상자를 열어 보니 그 속에 아이가 들어 있지 않겠는가! 아이가 울자 공주는 그를 측은하게 생각하며 “히브리 사람의 아이구나!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это – один из еврейских детей, – сказала она.
  • Восточный перевод - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux.
  • リビングバイブル - 開けてみると、なんと中で子どもが泣いているではありませんか。「まあ、かわいそうに! きっとヘブル人の赤ちゃんだわ。」王女は思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Ao abri-lo, viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: “Este menino é dos hebreus”.
  • Hoffnung für alle - Als sie den Korb öffnete, sah sie den weinenden Jungen darin liegen. Sie bekam Mitleid und sagte: »Das ist bestimmt eins von den hebräischen Kindern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mở ra, thấy một bé trai đang khóc, công chúa động lòng thương, nói rằng: “Đây là con của người Hê-bơ-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงเปิดดูก็เห็นทารกเพศชายกำลังร้องไห้ พระนางจึงรู้สึกสงสารและตรัสว่า “นี่ต้องเป็นทารกชาวฮีบรูแน่ๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​เปิด​ตะกร้า​ดู​ก็​เห็น​เด็ก​น้อย​นั้น ดู​สิ เด็ก​กำลัง​ร้องไห้ เธอ​สงสาร​และ​พูด​ว่า “นี่​ต้อง​เป็น​เด็ก​ของ​ชาว​ฮีบรู​แน่​เลย”
交叉引用
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中像河水, 他能使它隨意流轉。
  • 尼希米記 1:11 - 唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」 我是王的酒政。
  • 詩篇 106:46 - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
  • 使徒行傳 7:21 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 列王紀上 8:50 - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 新标点和合本 - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 当代译本 - 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”
  • 圣经新译本 - 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 中文标准译本 - 她打开箱子,看见了一个孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可怜那男孩,说:“这是个希伯来人的孩子!”
  • 现代标点和合本 - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本(拼音版) - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • New International Version - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
  • New International Reader's Version - When she opened it, Pharaoh’s daughter saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
  • English Standard Version - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • New Living Translation - When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him. “This must be one of the Hebrew children,” she said.
  • Christian Standard Bible - opened it, and saw him, the child — and there he was, a little boy, crying. She felt sorry for him and said, “This is one of the Hebrew boys.”
  • New American Standard Bible - When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • New King James Version - And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • Amplified Bible - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. And she took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • American Standard Version - And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
  • King James Version - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
  • New English Translation - opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • World English Bible - She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
  • 新標點和合本 - 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 當代譯本 - 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
  • 聖經新譯本 - 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。”
  • 呂振中譯本 - 一打開,看見那孩子;見是個小嬰兒哭着,就憐惜他,說:『這是 希伯來 人的一個孩子。』
  • 中文標準譯本 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
  • 現代標點和合本 - 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 文理和合譯本 - 啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
  • 文理委辦譯本 - 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希百來人子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃 希伯來 人之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la hija del faraón abrió la cesta y vio allí dentro un niño que lloraba, le tuvo compasión y exclamó: —¡Es un niño hebreo!
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 상자를 열어 보니 그 속에 아이가 들어 있지 않겠는가! 아이가 울자 공주는 그를 측은하게 생각하며 “히브리 사람의 아이구나!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это – один из еврейских детей, – сказала она.
  • Восточный перевод - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux.
  • リビングバイブル - 開けてみると、なんと中で子どもが泣いているではありませんか。「まあ、かわいそうに! きっとヘブル人の赤ちゃんだわ。」王女は思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Ao abri-lo, viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: “Este menino é dos hebreus”.
  • Hoffnung für alle - Als sie den Korb öffnete, sah sie den weinenden Jungen darin liegen. Sie bekam Mitleid und sagte: »Das ist bestimmt eins von den hebräischen Kindern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mở ra, thấy một bé trai đang khóc, công chúa động lòng thương, nói rằng: “Đây là con của người Hê-bơ-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงเปิดดูก็เห็นทารกเพศชายกำลังร้องไห้ พระนางจึงรู้สึกสงสารและตรัสว่า “นี่ต้องเป็นทารกชาวฮีบรูแน่ๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​เปิด​ตะกร้า​ดู​ก็​เห็น​เด็ก​น้อย​นั้น ดู​สิ เด็ก​กำลัง​ร้องไห้ เธอ​สงสาร​และ​พูด​ว่า “นี่​ต้อง​เป็น​เด็ก​ของ​ชาว​ฮีบรู​แน่​เลย”
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中像河水, 他能使它隨意流轉。
  • 尼希米記 1:11 - 唉,主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,聽喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人今日亨通,在這人面前蒙恩。」 我是王的酒政。
  • 詩篇 106:46 - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
  • 使徒行傳 7:21 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 列王紀上 8:50 - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
圣经
资源
计划
奉献