Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
  • 新标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 当代译本 - 到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
  • 中文标准译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 现代标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 和合本(拼音版) - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • New International Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • New International Reader's Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
  • English Standard Version - On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • New Living Translation - On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
  • The Message - On the third day at daybreak, there were loud claps of thunder, flashes of lightning, a thick cloud covering the mountain, and an ear-piercing trumpet blast. Everyone in the camp shuddered in fear.
  • Christian Standard Bible - On the third day, when morning came, there was thunder and lightning, a thick cloud on the mountain, and a very loud blast from a ram’s horn, so that all the people in the camp shuddered.
  • New American Standard Bible - So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud over the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
  • New King James Version - Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
  • Amplified Bible - So it happened on the third day, when it was morning, that there were thunder and flashes of lightning, and a thick cloud was on the mountain, and a very loud blast was sounded on a ram’s horn, so that all the people who were in the camp trembled.
  • American Standard Version - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
  • King James Version - And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
  • New English Translation - On the third day in the morning there was thunder and lightning and a dense cloud on the mountain, and the sound of a very loud horn; all the people who were in the camp trembled.
  • World English Bible - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
  • 新標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 當代譯本 - 到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
  • 呂振中譯本 - 到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
  • 現代標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 文理和合譯本 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada del tercer día hubo truenos y relámpagos, y una densa nube se posó sobre el monte. Un toque muy fuerte de trompeta puso a temblar a todos los que estaban en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • Новый Русский Перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, dès le lever du jour, il y eut des coups de tonnerre et des éclairs, une épaisse nuée couvrit la montagne et l’on entendit un son de corne très puissant. Dans le camp, tout le peuple se mit à trembler de peur.
  • リビングバイブル - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
  • Hoffnung für alle - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่สามมีฟ้าแลบฟ้าร้องน่าสะพรึงกลัวและมีเมฆทะมึนปกคลุมภูเขานั้น แล้วมีเสียงเป่าแตรดังก้อง ทุกคนในค่ายตกใจกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ของ​วัน​ที่​สาม​ก็​เกิด​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง มี​เมฆ​หนา​ก้อน​หนึ่ง​ปกคลุม​อยู่​บริเวณ​ภูเขา เสียง​แตรงอน​ดัง​กึกก้อง​จน​ทำ​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​หวาด​กลัว
交叉引用
  • 约伯记 37:1 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 约伯记 37:2 - 你们当细听他轰轰的声音, 他口中发出隆隆的雷声。
  • 约伯记 37:3 - 他发雷声响遍天下, 也发电光闪到地极。
  • 约伯记 37:4 - 接着雷声霹雳,  神以自己威严之声打雷, 人听到雷声的时候,  神并没有留住风霜雨云(“风霜雨云”直译是 “它们”) 。
  • 约伯记 37:5 -  神以奇妙的方法打雷, 他行大事,我们不能了解。
  • 约伯记 38:25 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 出埃及记 9:28 - 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
  • 出埃及记 9:29 - 摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。
  • 出埃及记 40:34 - 当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 耶利米书 5:22 - ‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
  • 撒母耳记上 12:17 - 现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。”
  • 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那天打雷降雨,众民就非常惧怕耶和华和撒母耳。
  • 历代志下 5:14 - 由于那云彩的缘故,祭司都不能侍立供职,因为 神的殿充满了耶和华的荣光。
  • 启示录 1:10 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音充满威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震断了香柏树, 耶和华震断了 黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩山跳跃像牛犊, 使 西连山跳跃像野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音带着火焰劈下。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼 加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中 的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王直到永远。
  • 诗篇 29:11 - 愿耶和华赐力量给他的子民, 愿耶和华赐平安的福给他的子民。
  • 诗篇 50:3 - 我们的 神来临,决不缄默无声; 在他面前有火燃烧, 在他四周有暴风刮起。
  • 诗篇 97:4 - 他的闪电照亮世界, 大地看见了就战栗。
  • 出埃及记 19:9 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
  • 启示录 11:19 - 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
  • 启示录 4:5 - 有闪电、响声、雷轰从宝座中发出;又有七枝火炬在宝座前点着,这就是 神的七灵。
  • 出埃及记 20:18 - 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
  • 出埃及记 9:23 - 摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。
  • 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 诗篇 18:12 - 密云、冰雹与火炭, 从他面前的光辉经过。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音, 发出冰雹和火炭。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
  • 希伯来书 12:21 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
  • 启示录 4:1 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
  • 希伯来书 12:18 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
  • 新标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 当代译本 - 到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
  • 中文标准译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 现代标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 和合本(拼音版) - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • New International Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • New International Reader's Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
  • English Standard Version - On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • New Living Translation - On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
  • The Message - On the third day at daybreak, there were loud claps of thunder, flashes of lightning, a thick cloud covering the mountain, and an ear-piercing trumpet blast. Everyone in the camp shuddered in fear.
  • Christian Standard Bible - On the third day, when morning came, there was thunder and lightning, a thick cloud on the mountain, and a very loud blast from a ram’s horn, so that all the people in the camp shuddered.
  • New American Standard Bible - So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud over the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
  • New King James Version - Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
  • Amplified Bible - So it happened on the third day, when it was morning, that there were thunder and flashes of lightning, and a thick cloud was on the mountain, and a very loud blast was sounded on a ram’s horn, so that all the people who were in the camp trembled.
  • American Standard Version - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
  • King James Version - And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
  • New English Translation - On the third day in the morning there was thunder and lightning and a dense cloud on the mountain, and the sound of a very loud horn; all the people who were in the camp trembled.
  • World English Bible - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
  • 新標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 當代譯本 - 到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
  • 呂振中譯本 - 到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
  • 現代標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 文理和合譯本 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada del tercer día hubo truenos y relámpagos, y una densa nube se posó sobre el monte. Un toque muy fuerte de trompeta puso a temblar a todos los que estaban en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • Новый Русский Перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, dès le lever du jour, il y eut des coups de tonnerre et des éclairs, une épaisse nuée couvrit la montagne et l’on entendit un son de corne très puissant. Dans le camp, tout le peuple se mit à trembler de peur.
  • リビングバイブル - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
  • Hoffnung für alle - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่สามมีฟ้าแลบฟ้าร้องน่าสะพรึงกลัวและมีเมฆทะมึนปกคลุมภูเขานั้น แล้วมีเสียงเป่าแตรดังก้อง ทุกคนในค่ายตกใจกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ของ​วัน​ที่​สาม​ก็​เกิด​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง มี​เมฆ​หนา​ก้อน​หนึ่ง​ปกคลุม​อยู่​บริเวณ​ภูเขา เสียง​แตรงอน​ดัง​กึกก้อง​จน​ทำ​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​หวาด​กลัว
  • 约伯记 37:1 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 约伯记 37:2 - 你们当细听他轰轰的声音, 他口中发出隆隆的雷声。
  • 约伯记 37:3 - 他发雷声响遍天下, 也发电光闪到地极。
  • 约伯记 37:4 - 接着雷声霹雳,  神以自己威严之声打雷, 人听到雷声的时候,  神并没有留住风霜雨云(“风霜雨云”直译是 “它们”) 。
  • 约伯记 37:5 -  神以奇妙的方法打雷, 他行大事,我们不能了解。
  • 约伯记 38:25 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 出埃及记 9:28 - 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
  • 出埃及记 9:29 - 摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。
  • 出埃及记 40:34 - 当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 耶利米书 5:22 - ‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
  • 撒母耳记上 12:17 - 现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。”
  • 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那天打雷降雨,众民就非常惧怕耶和华和撒母耳。
  • 历代志下 5:14 - 由于那云彩的缘故,祭司都不能侍立供职,因为 神的殿充满了耶和华的荣光。
  • 启示录 1:10 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的 神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音充满威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震断了香柏树, 耶和华震断了 黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩山跳跃像牛犊, 使 西连山跳跃像野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音带着火焰劈下。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼 加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中 的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王直到永远。
  • 诗篇 29:11 - 愿耶和华赐力量给他的子民, 愿耶和华赐平安的福给他的子民。
  • 诗篇 50:3 - 我们的 神来临,决不缄默无声; 在他面前有火燃烧, 在他四周有暴风刮起。
  • 诗篇 97:4 - 他的闪电照亮世界, 大地看见了就战栗。
  • 出埃及记 19:9 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
  • 启示录 11:19 - 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
  • 启示录 4:5 - 有闪电、响声、雷轰从宝座中发出;又有七枝火炬在宝座前点着,这就是 神的七灵。
  • 出埃及记 20:18 - 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
  • 出埃及记 9:23 - 摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。
  • 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 诗篇 18:12 - 密云、冰雹与火炭, 从他面前的光辉经过。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音, 发出冰雹和火炭。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使它们四散; 他连连发出闪电,使它们混乱。
  • 希伯来书 12:21 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
  • 启示录 4:1 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
  • 希伯来书 12:18 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
圣经
资源
计划
奉献