Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
  • 新标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 当代译本 - 又吩咐他们说:“到后天一切都要准备好,这期间你们不可亲近女人。”
  • 中文标准译本 - 摩西对百姓说:“你们要为第三天预备好,不要与女人亲近。”
  • 现代标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • 和合本(拼音版) - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • New International Version - Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
  • New International Reader's Version - Then he spoke to the people. He said, “Get ready for the third day. Don’t have sex.”
  • English Standard Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • New Living Translation - He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
  • Christian Standard Bible - He said to the people, “Be prepared by the third day. Do not have sexual relations with women.”
  • New American Standard Bible - He also said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • New King James Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
  • Amplified Bible - He said to the people, “Be prepared for the third day; do not be intimate with a woman.”
  • American Standard Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
  • King James Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
  • New English Translation - He said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near your wives.”
  • World English Bible - He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
  • 新標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
  • 當代譯本 - 又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
  • 聖經新譯本 - 他對人民說:“第三天,你們要預備好了;不可親近女人。”
  • 呂振中譯本 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對百姓說:「你們要為第三天預備好,不要與女人親近。」
  • 現代標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
  • 文理和合譯本 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭民曰、當預備第三日、毋近妻、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Moisés les dijo: «Prepárense para el tercer día, y absténganse de relaciones sexuales».
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 백성들에게 3일째 되는 날을 위해 준비하고 여자를 가까이하지 말라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Восточный перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel .
  • リビングバイブル - 「二日後に神様がおいでになるから、準備をしなさい。男は女に近づいてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
  • Hoffnung für alle - »Haltet euch am dritten Tag bereit«, befahl er ihnen, »und so lange soll niemand von euch mit seiner Frau schlafen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông căn dặn họ: “Phải giữ mình thanh sạch từ hôm nay cho đến ngày thứ ba không được đến gần đàn bà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับประชากรว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับวันที่สาม จงงดเพศสัมพันธ์ในช่วงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม​ใน​วัน​ที่​สาม จง​อยู่​ห่าง​ผู้​หญิง​เข้า​ไว้”
交叉引用
  • 阿摩司书 4:12 - “因此,以色列啊!我必这样对付你。 以色列啊!因我必这样对付你, 你应当预备迎见你的 神。”
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 玛拉基书 3:2 - 可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。
  • 撒迦利亚书 7:3 - 他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”
  • 撒迦利亚书 12:12 - 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 撒迦利亚书 12:13 - 利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示每家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 约珥书 2:16 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 马太福音 24:44 - 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
  • 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
  • 出埃及记 19:11 - 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
  • 新标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 当代译本 - 又吩咐他们说:“到后天一切都要准备好,这期间你们不可亲近女人。”
  • 中文标准译本 - 摩西对百姓说:“你们要为第三天预备好,不要与女人亲近。”
  • 现代标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • 和合本(拼音版) - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
  • New International Version - Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
  • New International Reader's Version - Then he spoke to the people. He said, “Get ready for the third day. Don’t have sex.”
  • English Standard Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • New Living Translation - He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
  • Christian Standard Bible - He said to the people, “Be prepared by the third day. Do not have sexual relations with women.”
  • New American Standard Bible - He also said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • New King James Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
  • Amplified Bible - He said to the people, “Be prepared for the third day; do not be intimate with a woman.”
  • American Standard Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
  • King James Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
  • New English Translation - He said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near your wives.”
  • World English Bible - He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
  • 新標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
  • 當代譯本 - 又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
  • 聖經新譯本 - 他對人民說:“第三天,你們要預備好了;不可親近女人。”
  • 呂振中譯本 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對百姓說:「你們要為第三天預備好,不要與女人親近。」
  • 現代標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
  • 文理和合譯本 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭民曰、當預備第三日、毋近妻、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Moisés les dijo: «Prepárense para el tercer día, y absténganse de relaciones sexuales».
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 백성들에게 3일째 되는 날을 위해 준비하고 여자를 가까이하지 말라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Восточный перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel .
  • リビングバイブル - 「二日後に神様がおいでになるから、準備をしなさい。男は女に近づいてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
  • Hoffnung für alle - »Haltet euch am dritten Tag bereit«, befahl er ihnen, »und so lange soll niemand von euch mit seiner Frau schlafen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông căn dặn họ: “Phải giữ mình thanh sạch từ hôm nay cho đến ngày thứ ba không được đến gần đàn bà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับประชากรว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับวันที่สาม จงงดเพศสัมพันธ์ในช่วงนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “จง​เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม​ใน​วัน​ที่​สาม จง​อยู่​ห่าง​ผู้​หญิง​เข้า​ไว้”
  • 阿摩司书 4:12 - “因此,以色列啊!我必这样对付你。 以色列啊!因我必这样对付你, 你应当预备迎见你的 神。”
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
  • 玛拉基书 3:2 - 可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。
  • 撒迦利亚书 7:3 - 他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”
  • 撒迦利亚书 12:12 - 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 撒迦利亚书 12:13 - 利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示每家独在一处,他们的妇女也独在一处;
  • 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 约珥书 2:16 - 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
  • 马太福音 24:44 - 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
  • 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此亏负,除非为了要专心祷告,双方才可以同意暂时分房。以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁的时候诱惑你们。
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
  • 出埃及记 19:11 - 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
圣经
资源
计划
奉献