逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、望爾等托主之庇、賴其神力、發憤自強、而自充以剛毅之氣也。
- 新标点和合本 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。
- 当代译本 - 最后,你们要靠着主和祂的大能大力做刚强的人,
- 圣经新译本 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
- 中文标准译本 - 最后, 你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。
- 现代标点和合本 - 我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大能大力做刚强的人。
- 和合本(拼音版) - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
- New International Version - Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.
- New International Reader's Version - Finally, let the Lord make you strong. Depend on his mighty power.
- English Standard Version - Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
- New Living Translation - A final word: Be strong in the Lord and in his mighty power.
- The Message - And that about wraps it up. God is strong, and he wants you strong. So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way. This is no weekend war that we’ll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
- Christian Standard Bible - Finally, be strengthened by the Lord and by his vast strength.
- New American Standard Bible - Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
- New King James Version - Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
- Amplified Bible - In conclusion, be strong in the Lord [draw your strength from Him and be empowered through your union with Him] and in the power of His [boundless] might.
- American Standard Version - Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
- King James Version - Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
- New English Translation - Finally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.
- World English Bible - Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
- 新標點和合本 - 我還有末了的話:你們要靠着主,倚賴他的大能大力作剛強的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 最後,你們要靠着主,依賴他的大能大力作剛強的人。
- 當代譯本 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
- 聖經新譯本 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
- 呂振中譯本 - 最後的話,你們要在主裏、靠他力量的權能作剛強的人。
- 中文標準譯本 - 最後, 你們要在主裡藉著他力量的權能得以剛強。
- 現代標點和合本 - 我還有末了的話,你們要靠著主,倚賴他的大能大力做剛強的人。
- 文理和合譯本 - 此外當賴主及其權能而剛健、
- 文理委辦譯本 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
- Nueva Versión Internacional - Por último, fortalézcanse con el gran poder del Señor.
- 현대인의 성경 - 끝으로 여러분은 주님 안에서, 그리고 주님의 능력으로 강해지십시오.
- Новый Русский Перевод - И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
- Восточный перевод - И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в единении с Повелителем Его мощью и силой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в единении с Повелителем Его мощью и силой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в единении с Повелителем Его мощью и силой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour conclure : puisez votre force dans le Seigneur et dans sa grande puissance.
- リビングバイブル - 最後に、覚えておいてほしいことがあります。あなたがたは、自分のうちにある主の全能の力によって強められるようにしてください。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Finalmente, fortaleçam-se no Senhor e no seu forte poder.
- Hoffnung für alle - Zum Schluss noch ein Wort an euch alle: Werdet stark, weil ihr mit dem Herrn verbunden seid! Lasst euch mit seiner Macht und Stärke erfüllen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, anh chị em phải mạnh mẽ trong Chúa nhờ năng lực kiên cường của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้จงเข้มแข็งในองค์พระผู้เป็นเจ้าและในฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุดท้ายนี้ ขอท่านจงเข้มแข็งในพระผู้เป็นเจ้า และโดยมหิทธานุภาพของพระองค์
交叉引用
- 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
- 哥林多後書 13:11 - 總之、吾望兄弟皆能怡怡欣欣、灑然而樂、互相淬礪切磋、俾爾成為完人。更望同心一德、相親相愛;則仁愛和平之天主、必與爾俱矣。
- 腓立比書 3:1 - 兄弟乎、在主懷中、自有至樂、爾等其勉乎哉。予不憚諄諄以此相勉者、蓋於爾等為有益也。
- 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
- 詩篇 138:3 - 昔日罹患難。恃主得平安。充我浩然氣。令我心彌堅。
- 提摩太後書 2:1 - 是故望吾兒賴耶穌基督之恩寵、再接再勵、自強不息。
- 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
- 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
- 歌羅西書 1:11 - 體認天主、日新又新、仰賴天主榮耀之宏能,充以神力、俾克忍耐諸苦、顛沛造次、不改其樂;
- 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
- 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
- 哥林多前書 16:13 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
- 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
- 腓立比書 4:13 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。