Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿醉酒、酒使人放肆無節、惟當感以聖神、
  • 新标点和合本 - 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 当代译本 - 不要醉酒,醉酒会使人放荡,要被圣灵充满。
  • 圣经新译本 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 中文标准译本 - 不要醉酒,醉酒带来 放荡,而要被圣灵充满:
  • 现代标点和合本 - 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
  • 和合本(拼音版) - 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
  • New International Version - Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit,
  • New International Reader's Version - Don’t fill yourself up with wine. Getting drunk will lead to wild living. Instead, be filled with the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,
  • New Living Translation - Don’t be drunk with wine, because that will ruin your life. Instead, be filled with the Holy Spirit,
  • The Message - Don’t drink too much wine. That cheapens your life. Drink the Spirit of God, huge drafts of him. Sing hymns instead of drinking songs! Sing songs from your heart to Christ. Sing praises over everything, any excuse for a song to God the Father in the name of our Master, Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - And don’t get drunk with wine, which leads to reckless living, but be filled by the Spirit:
  • New American Standard Bible - And do not get drunk with wine, in which there is debauchery, but be filled with the Spirit,
  • New King James Version - And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,
  • Amplified Bible - Do not get drunk with wine, for that is wickedness (corruption, stupidity), but be filled with the [Holy] Spirit and constantly guided by Him.
  • American Standard Version - And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
  • King James Version - And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
  • New English Translation - And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
  • World English Bible - Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
  • 新標點和合本 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要醉酒,酒能使人放蕩;要被聖靈充滿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要醉酒,酒能使人放蕩;要被聖靈充滿。
  • 當代譯本 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
  • 聖經新譯本 - 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。
  • 呂振中譯本 - 別醉酒了( 醉 中有放蕩),卻要充充滿滿地滿有 聖 靈。
  • 中文標準譯本 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
  • 現代標點和合本 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 文理和合譯本 - 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
  • 文理委辦譯本 - 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
  • Nueva Versión Internacional - No se emborrachen con vino, que lleva al desenfreno. Al contrario, sean llenos del Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 술 취하지 마십시오. 이것 때문에 방탕하게 됩니다. 오히려 여러분은 성령으로 충만하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не напивайтесь вином, это ведет к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • Восточный перевод - Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous enivrez pas de vin – cela vous conduirait à une vie de désordre – mais soyez remplis de l’Esprit :
  • リビングバイブル - 酒を飲みすぎてはいけません。そこには多くの悪が潜んでいるからです。むしろ、御霊に満たされ、支配していただきなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
  • Nova Versão Internacional - Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
  • Hoffnung für alle - Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng say rượu, vì say sưa làm hủy hoại đời sống anh chị em, nhưng phải đầy dẫy Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เมา​เหล้า​องุ่น​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ราคะ​ตัณหา แต่​จง​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ
交叉引用
  • 雅歌 7:9 - 我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • 馬太福音 24:49 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
  • 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 詩篇 63:3 - 主之恩寵、比生命尤美、我必以口唇讚美主、
  • 詩篇 63:4 - 我在世之時、常稱頌主、敬奉主名、舉手祈禱、
  • 詩篇 63:5 - 我心快足、猶如飽飫肥甘、我之口唇、歡然頌美、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 以賽亞書 25:6 - 萬有之主、必在此山為萬民設筵、備肥甘、備醇酒、肥甘豐美、醇酒清潔、
  • 哥林多前書 11:21 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
  • 創世記 9:21 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以善物予子、何況天主、不更以聖神予求之者乎、○
  • 創世記 19:32 - 莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:33 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
  • 創世記 19:34 - 次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:35 - 是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 提多書 1:6 - 若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
  • 路加福音 12:45 - 倘其僕心內云、我主人來必遲、遂撲僕婢、飲食且醉、
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主將護衛之、使之吞滅仇敵、蹂躪仇敵、猶若被擲之石、彼將飲而歡呼、猶若醉酒、且得充盈、猶若盆盂、彷彿祭臺之隅、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當是日主其天主將救之、主必救己民、若救群羊、視之若冕旒之寶石、使其在己地、升騰高舉、 使其在己地升騰高舉或作使其在己地發以光輝
  • 撒迦利亞書 9:17 - 其福何其廣、其美何其大、 或作其幅何其大其榮何其美 佳穀使少者壯健、 壯健或作歡呼 新酒使幼女亦然、
  • 箴言 23:20 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
  • 箴言 23:21 - 蓋貪飲貪食者、必致貧乏、好寢者必衣敝衣、
  • 雅歌 1:4 - 願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念 念或作稱讚 爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、 彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 申命記 21:20 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得 與十一使徒立、揚聲曰、 猶太 人與居 耶路撒冷 者、爾宜知之、且聽我言、
  • 使徒行傳 2:15 - 此人不醉、非如爾之所疑、蓋時方巳初、 己初原文作第三時
  • 使徒行傳 2:16 - 此即先知 約珥 所言云、
  • 使徒行傳 2:17 - 天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
  • 使徒行傳 2:18 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
  • 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
  • 箴言 23:31 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
  • 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
  • 箴言 23:33 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
  • 箴言 23:34 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • 箴言 23:35 - 必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 以賽亞書 5:12 - 惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
  • 使徒行傳 11:24 - 蓋 巴拿巴 善人也、充滿聖神、信德俱備、於是歸主者甚多、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 哥林多前書 5:11 - 我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬基督者、已滅肉體之情欲、如釘之十字架、
  • 加拉太書 5:25 - 我儕若賴神而生、則當遵神而行、
  • 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿醉酒、酒使人放肆無節、惟當感以聖神、
  • 新标点和合本 - 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 当代译本 - 不要醉酒,醉酒会使人放荡,要被圣灵充满。
  • 圣经新译本 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
  • 中文标准译本 - 不要醉酒,醉酒带来 放荡,而要被圣灵充满:
  • 现代标点和合本 - 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
  • 和合本(拼音版) - 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。
  • New International Version - Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit,
  • New International Reader's Version - Don’t fill yourself up with wine. Getting drunk will lead to wild living. Instead, be filled with the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,
  • New Living Translation - Don’t be drunk with wine, because that will ruin your life. Instead, be filled with the Holy Spirit,
  • The Message - Don’t drink too much wine. That cheapens your life. Drink the Spirit of God, huge drafts of him. Sing hymns instead of drinking songs! Sing songs from your heart to Christ. Sing praises over everything, any excuse for a song to God the Father in the name of our Master, Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - And don’t get drunk with wine, which leads to reckless living, but be filled by the Spirit:
  • New American Standard Bible - And do not get drunk with wine, in which there is debauchery, but be filled with the Spirit,
  • New King James Version - And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,
  • Amplified Bible - Do not get drunk with wine, for that is wickedness (corruption, stupidity), but be filled with the [Holy] Spirit and constantly guided by Him.
  • American Standard Version - And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
  • King James Version - And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
  • New English Translation - And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
  • World English Bible - Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
  • 新標點和合本 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要醉酒,酒能使人放蕩;要被聖靈充滿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要醉酒,酒能使人放蕩;要被聖靈充滿。
  • 當代譯本 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
  • 聖經新譯本 - 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,卻要讓聖靈充滿。
  • 呂振中譯本 - 別醉酒了( 醉 中有放蕩),卻要充充滿滿地滿有 聖 靈。
  • 中文標準譯本 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿:
  • 現代標點和合本 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 文理和合譯本 - 勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
  • 文理委辦譯本 - 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
  • Nueva Versión Internacional - No se emborrachen con vino, que lleva al desenfreno. Al contrario, sean llenos del Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 술 취하지 마십시오. 이것 때문에 방탕하게 됩니다. 오히려 여러분은 성령으로 충만하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не напивайтесь вином, это ведет к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • Восточный перевод - Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству . Но лучше исполняйтесь Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous enivrez pas de vin – cela vous conduirait à une vie de désordre – mais soyez remplis de l’Esprit :
  • リビングバイブル - 酒を飲みすぎてはいけません。そこには多くの悪が潜んでいるからです。むしろ、御霊に満たされ、支配していただきなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
  • Nova Versão Internacional - Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
  • Hoffnung für alle - Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng say rượu, vì say sưa làm hủy hoại đời sống anh chị em, nhưng phải đầy dẫy Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เมา​เหล้า​องุ่น​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ราคะ​ตัณหา แต่​จง​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ
  • 雅歌 7:9 - 我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • 馬太福音 24:49 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
  • 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 詩篇 63:3 - 主之恩寵、比生命尤美、我必以口唇讚美主、
  • 詩篇 63:4 - 我在世之時、常稱頌主、敬奉主名、舉手祈禱、
  • 詩篇 63:5 - 我心快足、猶如飽飫肥甘、我之口唇、歡然頌美、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 以賽亞書 25:6 - 萬有之主、必在此山為萬民設筵、備肥甘、備醇酒、肥甘豐美、醇酒清潔、
  • 哥林多前書 11:21 - 因食之時、各爭先取己餐而食、於是饑者有之、醉者亦有之、
  • 創世記 9:21 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以善物予子、何況天主、不更以聖神予求之者乎、○
  • 創世記 19:32 - 莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:33 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
  • 創世記 19:34 - 次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、
  • 創世記 19:35 - 是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 提多書 1:6 - 若有人無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫 其子女亦信道、無放蕩及不服約束之劣名、 則可畀以此職、
  • 路加福音 12:45 - 倘其僕心內云、我主人來必遲、遂撲僕婢、飲食且醉、
  • 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主將護衛之、使之吞滅仇敵、蹂躪仇敵、猶若被擲之石、彼將飲而歡呼、猶若醉酒、且得充盈、猶若盆盂、彷彿祭臺之隅、
  • 撒迦利亞書 9:16 - 當是日主其天主將救之、主必救己民、若救群羊、視之若冕旒之寶石、使其在己地、升騰高舉、 使其在己地升騰高舉或作使其在己地發以光輝
  • 撒迦利亞書 9:17 - 其福何其廣、其美何其大、 或作其幅何其大其榮何其美 佳穀使少者壯健、 壯健或作歡呼 新酒使幼女亦然、
  • 箴言 23:20 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
  • 箴言 23:21 - 蓋貪飲貪食者、必致貧乏、好寢者必衣敝衣、
  • 雅歌 1:4 - 願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念 念或作稱讚 爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、 彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 申命記 21:20 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
  • 哥林多前書 6:10 - 盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得 與十一使徒立、揚聲曰、 猶太 人與居 耶路撒冷 者、爾宜知之、且聽我言、
  • 使徒行傳 2:15 - 此人不醉、非如爾之所疑、蓋時方巳初、 己初原文作第三時
  • 使徒行傳 2:16 - 此即先知 約珥 所言云、
  • 使徒行傳 2:17 - 天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
  • 使徒行傳 2:18 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
  • 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
  • 箴言 23:31 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
  • 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
  • 箴言 23:33 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
  • 箴言 23:34 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • 箴言 23:35 - 必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 以賽亞書 5:12 - 惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 以賽亞書 5:13 - 故我民因無知、遂被遷移外邦、其尊者饑而死、民眾渴而憊、
  • 使徒行傳 11:24 - 蓋 巴拿巴 善人也、充滿聖神、信德俱備、於是歸主者甚多、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 哥林多前書 5:11 - 我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 以賽亞書 5:22 - 禍哉斯人、有勇僅在飲酒、有能力僅在調和醇醪、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬基督者、已滅肉體之情欲、如釘之十字架、
  • 加拉太書 5:25 - 我儕若賴神而生、則當遵神而行、
  • 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
圣经
资源
计划
奉献