Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 新标点和合本 - 生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 当代译本 - 不要因生气而犯罪, 不要到日落时还怒气未消,
  • 圣经新译本 - 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 中文标准译本 - 你们发怒却不可继续犯罪, 不可生气到日落,
  • 现代标点和合本 - 生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 和合本(拼音版) - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
  • New International Version - “In your anger do not sin” : Do not let the sun go down while you are still angry,
  • New International Reader's Version - Scripture says, “When you are angry, do not sin.” ( Psalm 4:4 ) Do not let the sun go down while you are still angry.
  • English Standard Version - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New Living Translation - And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry,
  • The Message - Go ahead and be angry. You do well to be angry—but don’t use your anger as fuel for revenge. And don’t stay angry. Don’t go to bed angry. Don’t give the Devil that kind of foothold in your life.
  • Christian Standard Bible - Be angry and do not sin. Don’t let the sun go down on your anger,
  • New American Standard Bible - Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New King James Version - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • Amplified Bible - Be angry [at sin—at immorality, at injustice, at ungodly behavior], yet do not sin; do not let your anger [cause you shame, nor allow it to] last until the sun goes down.
  • American Standard Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • King James Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • New English Translation - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
  • World English Bible - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
  • 新標點和合本 - 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 當代譯本 - 不要因生氣而犯罪, 不要到日落時還怒氣未消,
  • 聖經新譯本 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 呂振中譯本 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 中文標準譯本 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
  • 現代標點和合本 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 文理委辦譯本 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se enojan, no pequen». No permitan que el enojo les dure hasta la puesta del sol,
  • 현대인의 성경 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
  • Новый Русский Перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • Восточный перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
  • リビングバイブル - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês ficarem irados, não pequem” . Apazigúem a sua ira antes que o sol se ponha
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในยามโกรธ ท่านอย่าทำบาป” อย่าให้ถึงดวงอาทิตย์ตกแล้วท่านยังโกรธอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จะ​โกรธ​ก็​โกรธ​ได้ แต่​อย่า​กระทำ​บาป” พอ​สิ้น​แสง​ตะวัน​แล้ว​ก็​อย่า​ได้​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เลย
交叉引用
  • 申命記 24:15 - 屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
  • 箴言 25:23 - 北風致陰雨、讒言致怒容、
  • 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 民數記 25:9 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
  • 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
  • 尼希米記 5:6 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 尼希米記 5:10 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
  • 尼希米記 5:11 - 今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
  • 尼希米記 5:13 - 我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 詩篇 106:30 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
  • 詩篇 106:31 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 出埃及記 11:8 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
  • 民數記 20:24 - 昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 箴言 19:11 - 人而精明、遲於發怒、赦宥愆尤、為其榮耀、
  • 傳道書 7:9 - 心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 箴言 14:29 - 遲於發怒者、大有明哲、性躁者適呈愚蒙、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 詩篇 37:8 - 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 詩篇 4:4 - 宜恐懼、勿干罪、自思於牀、而緘默兮、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 新标点和合本 - 生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 当代译本 - 不要因生气而犯罪, 不要到日落时还怒气未消,
  • 圣经新译本 - 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 中文标准译本 - 你们发怒却不可继续犯罪, 不可生气到日落,
  • 现代标点和合本 - 生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 和合本(拼音版) - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
  • New International Version - “In your anger do not sin” : Do not let the sun go down while you are still angry,
  • New International Reader's Version - Scripture says, “When you are angry, do not sin.” ( Psalm 4:4 ) Do not let the sun go down while you are still angry.
  • English Standard Version - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New Living Translation - And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry,
  • The Message - Go ahead and be angry. You do well to be angry—but don’t use your anger as fuel for revenge. And don’t stay angry. Don’t go to bed angry. Don’t give the Devil that kind of foothold in your life.
  • Christian Standard Bible - Be angry and do not sin. Don’t let the sun go down on your anger,
  • New American Standard Bible - Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • New King James Version - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • Amplified Bible - Be angry [at sin—at immorality, at injustice, at ungodly behavior], yet do not sin; do not let your anger [cause you shame, nor allow it to] last until the sun goes down.
  • American Standard Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • King James Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • New English Translation - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
  • World English Bible - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
  • 新標點和合本 - 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 當代譯本 - 不要因生氣而犯罪, 不要到日落時還怒氣未消,
  • 聖經新譯本 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 呂振中譯本 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 中文標準譯本 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
  • 現代標點和合本 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
  • 文理委辦譯本 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se enojan, no pequen». No permitan que el enojo les dure hasta la puesta del sol,
  • 현대인의 성경 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
  • Новый Русский Перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
  • Восточный перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
  • リビングバイブル - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês ficarem irados, não pequem” . Apazigúem a sua ira antes que o sol se ponha
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในยามโกรธ ท่านอย่าทำบาป” อย่าให้ถึงดวงอาทิตย์ตกแล้วท่านยังโกรธอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จะ​โกรธ​ก็​โกรธ​ได้ แต่​อย่า​กระทำ​บาป” พอ​สิ้น​แสง​ตะวัน​แล้ว​ก็​อย่า​ได้​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เลย
  • 申命記 24:15 - 屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
  • 箴言 25:23 - 北風致陰雨、讒言致怒容、
  • 民數記 25:7 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
  • 民數記 25:8 - 襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
  • 民數記 25:9 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
  • 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 25:11 - 祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪為心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
  • 尼希米記 5:6 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、我同宗猶大人鬻於異邦、我儕盡力贖之、爾曹乃鬻同宗、且鬻於我儕耶、彼眾默然、無詞以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 尼希米記 5:10 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
  • 尼希米記 5:11 - 今請以其田疇、葡萄園、橄欖園、及第宅、並所取金穀酒油百一之利、悉反之、
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
  • 尼希米記 5:13 - 我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 詩篇 106:30 - 時非尼哈起而行罰、瘟災以息兮、
  • 詩篇 106:31 - 此為其義、歷世靡暨兮、
  • 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 出埃及記 11:8 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
  • 民數記 20:24 - 昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
  • 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 羅馬書 12:21 - 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
  • 箴言 19:11 - 人而精明、遲於發怒、赦宥愆尤、為其榮耀、
  • 傳道書 7:9 - 心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 箴言 14:29 - 遲於發怒者、大有明哲、性躁者適呈愚蒙、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 詩篇 37:8 - 息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、
  • 詩篇 4:4 - 宜恐懼、勿干罪、自思於牀、而緘默兮、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
圣经
资源
计划
奉献