逐节对照
- 文理和合譯本 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
- 新标点和合本 - 所以,你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要弃绝谎言,每个人要与邻舍说诚实话,因为我们是互为肢体。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要弃绝谎言,每个人要与邻舍说诚实话,因为我们是互为肢体。
- 当代译本 - 所以不要再说谎,大家都要彼此说真话,因为我们都是一个身体的肢体。
- 圣经新译本 - 所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。
- 中文标准译本 - 所以,你们既然脱去虚假,每个人就要与自己邻人说真话, 因为我们都是身体的一部分,彼此相属。
- 现代标点和合本 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
- New International Version - Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.
- New International Reader's Version - So each of you must get rid of your lying. Speak the truth to your neighbor. We are all parts of one body.
- English Standard Version - Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
- New Living Translation - So stop telling lies. Let us tell our neighbors the truth, for we are all parts of the same body.
- The Message - What this adds up to, then, is this: no more lies, no more pretense. Tell your neighbor the truth. In Christ’s body we’re all connected to each other, after all. When you lie to others, you end up lying to yourself.
- Christian Standard Bible - Therefore, putting away lying, speak the truth, each one to his neighbor, because we are members of one another.
- New American Standard Bible - Therefore, ridding yourselves of falsehood, speak truth each one of you with his neighbor, because we are parts of one another.
- New King James Version - Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
- Amplified Bible - Therefore, rejecting all falsehood [whether lying, defrauding, telling half-truths, spreading rumors, any such as these], speak truth each one with his neighbor, for we are all parts of one another [and we are all parts of the body of Christ].
- American Standard Version - Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.
- King James Version - Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
- New English Translation - Therefore, having laid aside falsehood, each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members of one another.
- World English Bible - Therefore putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another.
- 新標點和合本 - 所以,你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要棄絕謊言,每個人要與鄰舍說誠實話,因為我們是互為肢體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要棄絕謊言,每個人要與鄰舍說誠實話,因為我們是互為肢體。
- 當代譯本 - 所以不要再說謊,大家都要彼此說真話,因為我們都是一個身體的肢體。
- 聖經新譯本 - 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
- 呂振中譯本 - 所以你們要脫去虛謊,各人同鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體的。
- 中文標準譯本 - 所以,你們既然脫去虛假,每個人就要與自己鄰人說真話, 因為我們都是身體的一部分,彼此相屬。
- 現代標點和合本 - 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。
- 文理委辦譯本 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜棄絕謊言、彼此相見以誠。蓋吾人彼此俱屬一體也。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, dejando la mentira, hable cada uno a su prójimo con la verdad, porque todos somos miembros de un mismo cuerpo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 거짓을 버리고 각자 자기 이웃에게 진실을 말하십시오. 우리는 모두 한 몸의 지체들입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду , потому что все мы члены одного тела.
- Восточный перевод - Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду , потому что все мы члены одного тела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду , потому что все мы члены одного тела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду , потому что все мы члены одного тела.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain . Ne sommes-nous pas membres les uns des autres ?
- リビングバイブル - 私たちは互いに体の一部分なのですから、ごまかし合いをやめ、真実を語りなさい。
- Nestle Aland 28 - Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
- Nova Versão Internacional - Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
- Hoffnung für alle - Belügt einander also nicht länger, sondern sagt die Wahrheit. Wir sind doch als Christen die Glieder eines Leibes, der Gemeinde von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy chừa bỏ sự dối trá; anh chị em phải nói thật với nhau, vì chúng ta cùng chung một thân thể, một Hội Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายต้องทิ้งสิ่งจอมปลอมและพูดความจริงต่อเพื่อนบ้านของตน เพราะเราทั้งปวงล้วนเป็นอวัยวะในกายเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ทุกท่านควรละจากความเท็จ และจงพูดความจริงกับเพื่อนบ้านของตน เพราะเราเป็นส่วนของกายเดียวกัน
交叉引用
- 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
- 詩篇 52:3 - 爾好惡逾於善、好誑逾於義兮、
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 提多書 1:12 - 其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
- 以賽亞書 63:8 - 蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
- 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
- 箴言 6:17 - 即目傲舌謊、手流無辜之血、
- 提摩太前書 1:10 - 淫亂、比頑童、拐人口、誑言、背誓、及一切違逆正教者、
- 箴言 21:6 - 以詭詞得財、如追浮氣、適以取死、
- 撒迦利亞書 8:19 - 萬軍之耶和華云、四月五月、七月十月、禁食之期、在猶大家、將為喜樂歡忭之期、欣悅之節、爾宜誠實和平是好、
- 哥林多前書 12:12 - 猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
- 哥林多前書 12:13 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
- 哥林多前書 12:14 - 夫身非一體、乃百體、
- 哥林多前書 12:15 - 倘足云、吾非手、不屬身、非果不屬身也、
- 哥林多前書 12:16 - 倘耳云、吾非目、不屬身、亦非果不屬身也、
- 哥林多前書 12:17 - 若身盡為目、何以聽、盡為耳、何以臭、
- 哥林多前書 12:18 - 今上帝隨其所欲、置百體於身、
- 哥林多前書 12:19 - 如悉為一體、則身安在、
- 哥林多前書 12:20 - 故體雖多、而身則一、
- 哥林多前書 12:21 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
- 哥林多前書 12:22 - 反是、身之百體、其似弱者、尤為要也、
- 哥林多前書 12:23 - 人視為體之賤者、愈尊之、致不雅者益雅矣、
- 哥林多前書 12:24 - 夫體之雅者無所需也、上帝調和人身、使不尊者益尊、
- 哥林多前書 12:25 - 俾身無間、而百體相關焉、
- 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同榮、
- 哥林多前書 12:27 - 爾曹乃基督之身、各自為體、
- 詩篇 119:29 - 使我遠於詭道、施恩錫以爾律兮、
- 哥林多前書 10:17 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
- 列王紀上 13:18 - 老先知曰、我亦先知如爾、有天使奉耶和華命、諭我曰、攜彼歸爾家、俾其食餅飲水、乃誑之也、
- 哥林多後書 7:14 - 我誇爾於提多者、今無愧矣、我嘗語爾者悉真、誇爾於彼者亦真、
- 以賽亞書 9:15 - 長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、
- 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
- 以賽亞書 59:3 - 爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、
- 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
- 提摩太前書 4:2 - 是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
- 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
- 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
- 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
- 箴言 12:19 - 言誠必永立、言誑只須臾、
- 利未記 19:11 - 毋竊毋誑、毋相詐虞、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 箴言 12:17 - 言誠者著公義、偽證者顯奸欺、
- 提多書 1:2 - 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
- 以弗所書 4:15 - 惟居愛崇真、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
- 箴言 8:7 - 我口出真誠、我脣絕邪惡、
- 箴言 12:22 - 言誑之口、為耶和華所惡、踐實之人、為其所悅、
- 羅馬書 12:5 - 我眾在基督為一身、互相為體亦若是、
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、