Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
  • 新标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 当代译本 - 我将死在约旦河这边,过不了约旦河。但你们必过去得到那片佳美之地。
  • 圣经新译本 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
  • 中文标准译本 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
  • 现代标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。
  • 和合本(拼音版) - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • New International Version - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
  • New International Reader's Version - I’ll die here in this land. I won’t go across the Jordan. But you are about to cross over it. You will take that good land as your own.
  • English Standard Version - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
  • New Living Translation - You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • Christian Standard Bible - I won’t be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.
  • New American Standard Bible - For I am going to die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are going to cross, and you will take possession of this good land.
  • New King James Version - But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
  • Amplified Bible - For I am going to die in this land, I am not going to cross the Jordan, but you shall cross over and take possession of this good land.
  • American Standard Version - but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
  • King James Version - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  • New English Translation - So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
  • World English Bible - but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
  • 新標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 當代譯本 - 我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
  • 聖經新譯本 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
  • 呂振中譯本 - 我呢、我只得死在此地,不得過 約但 河;你們倒可以過去、取得那美好之地以為業。
  • 現代標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。
  • 文理和合譯本 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
  • 文理委辦譯本 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必死於此地、不得渡 約但 、惟爾必渡、得其美地為業、
  • Nueva Versión Internacional - Yo moriré en esta tierra sin haber cruzado el Jordán, pero ustedes sí lo cruzarán y tomarán posesión de esa buena tierra.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 땅에서 죽고 요단강을 건너가지 못할 것이지만 여러분은 좋은 땅을 소유하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
  • Восточный перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
  • Nova Versão Internacional - Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
  • Hoffnung für alle - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải qua đời ở bên này sông, còn anh em sẽ vượt sông Giô-đan, chiếm hữu vùng đất tốt đẹp đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะต้องตายในดินแดนฟากนี้ จะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ส่วนท่านจะข้ามไปยึดครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ต้อง​ตาย​ใน​ดิน​แดน​นี้ เรา​จะ​ต้อง​ไม่​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป แต่​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​ข้าม และ​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​อัน​อุดม​นั้น
交叉引用
  • 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:因為你違背了耶和華的話,不遵守你的神耶和華所吩咐你的命令,
  • 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
  • 彼得後書 1:13 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要努力,使你們在我離世以後,時常想起這些事。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
  • 希伯來書 12:7 - 對管教的事,你們要忍受;神對待你們,就像對待兒女那樣。到底哪一個兒子不受父親的管教呢?
  • 希伯來書 12:8 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
  • 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
  • 申命記 3:27 - 你上毗斯迦山頂去吧,向西、向北、向南、向東舉目,用你的眼睛觀望,因為你不能過這約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看看約旦河對岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
  • 新标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 当代译本 - 我将死在约旦河这边,过不了约旦河。但你们必过去得到那片佳美之地。
  • 圣经新译本 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
  • 中文标准译本 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
  • 现代标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。
  • 和合本(拼音版) - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • New International Version - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
  • New International Reader's Version - I’ll die here in this land. I won’t go across the Jordan. But you are about to cross over it. You will take that good land as your own.
  • English Standard Version - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
  • New Living Translation - You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • Christian Standard Bible - I won’t be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.
  • New American Standard Bible - For I am going to die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are going to cross, and you will take possession of this good land.
  • New King James Version - But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
  • Amplified Bible - For I am going to die in this land, I am not going to cross the Jordan, but you shall cross over and take possession of this good land.
  • American Standard Version - but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
  • King James Version - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  • New English Translation - So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
  • World English Bible - but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
  • 新標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 當代譯本 - 我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
  • 聖經新譯本 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
  • 呂振中譯本 - 我呢、我只得死在此地,不得過 約但 河;你們倒可以過去、取得那美好之地以為業。
  • 現代標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。
  • 文理和合譯本 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
  • 文理委辦譯本 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必死於此地、不得渡 約但 、惟爾必渡、得其美地為業、
  • Nueva Versión Internacional - Yo moriré en esta tierra sin haber cruzado el Jordán, pero ustedes sí lo cruzarán y tomarán posesión de esa buena tierra.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 땅에서 죽고 요단강을 건너가지 못할 것이지만 여러분은 좋은 땅을 소유하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
  • Восточный перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
  • Nova Versão Internacional - Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
  • Hoffnung für alle - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải qua đời ở bên này sông, còn anh em sẽ vượt sông Giô-đan, chiếm hữu vùng đất tốt đẹp đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะต้องตายในดินแดนฟากนี้ จะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ส่วนท่านจะข้ามไปยึดครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ต้อง​ตาย​ใน​ดิน​แดน​นี้ เรา​จะ​ต้อง​ไม่​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป แต่​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​ข้าม และ​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​อัน​อุดม​นั้น
  • 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:因為你違背了耶和華的話,不遵守你的神耶和華所吩咐你的命令,
  • 列王紀上 13:22 - 反而回來,在耶和華吩咐你不可吃飯、不可喝水的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得葬入你祖先的墳墓。」
  • 彼得後書 1:13 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道我脫離這帳篷的時候快到了,就像我們的主耶穌基督也曾向我指明的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要努力,使你們在我離世以後,時常想起這些事。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
  • 希伯來書 12:7 - 對管教的事,你們要忍受;神對待你們,就像對待兒女那樣。到底哪一個兒子不受父親的管教呢?
  • 希伯來書 12:8 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
  • 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
  • 申命記 3:27 - 你上毗斯迦山頂去吧,向西、向北、向南、向東舉目,用你的眼睛觀望,因為你不能過這約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看看約旦河對岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。」
圣经
资源
计划
奉献