逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 以色列 中、無復挺生先知若 摩西 者、為主覿面相識、
- 新标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的。他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,以色列中再没有兴起一位先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 当代译本 - 此后,以色列再也没有出现像摩西那样的先知,他曾面见耶和华,
- 圣经新译本 - 以后在以色列中,再没有兴起一位先知像摩西一样的;他是耶和华面对面所认识的。
- 中文标准译本 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
- 现代标点和合本 - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的,他是耶和华面对面所认识的。
- 和合本(拼音版) - 以后以色列中再没有兴起先知像摩西的;他是耶和华面对面所认识的。
- New International Version - Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New International Reader's Version - Since then, Israel has never had a prophet like Moses. The Lord knew him face to face.
- English Standard Version - And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New Living Translation - There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
- The Message - No prophet has risen since in Israel like Moses, whom God knew face-to-face. Never since has there been anything like the signs and miracle-wonders that God sent him to do in Egypt, to Pharaoh, to all his servants, and to all his land—nothing to compare with that all-powerful hand of his and all the great and terrible things Moses did as every eye in Israel watched.
- Christian Standard Bible - No prophet has arisen again in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face.
- New American Standard Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- New King James Version - But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the Lord knew face to face,
- Amplified Bible - Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
- American Standard Version - And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
- King James Version - And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
- New English Translation - No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
- World English Bible - Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
- 新標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,以色列中再沒有興起一位先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 當代譯本 - 此後,以色列再也沒有出現像摩西那樣的先知,他曾面見耶和華,
- 聖經新譯本 - 以後在以色列中,再沒有興起一位先知像摩西一樣的;他是耶和華面對面所認識的。
- 呂振中譯本 - 以後在 以色列 中再沒有興起神言人像 摩西 的;他乃是永恆主面對面的知交。
- 中文標準譯本 - 以色列再沒有興起像摩西那樣的先知——他是耶和華面對面認識的;
- 現代標點和合本 - 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的,他是耶和華面對面所認識的。
- 文理和合譯本 - 此後以色列中、未有挺生先知、若摩西者、為耶和華晤對相識、
- 文理委辦譯本 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces no volvió a surgir en Israel otro profeta como Moisés, con quien el Señor tenía trato directo.
- 현대인의 성경 - 그 후로 이스라엘에는 모세와 같은 예언자가 없었다. 그는 여호와께서 대면하여 말씀하신 자였으며
- Новый Русский Перевод - С тех пор в Израиле не было пророка, подобного Моисею, которого Господь знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор в Исраиле не было пророка, подобного Мусе, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор в Исроиле не было пророка, подобного Мусо, которого Вечный знал бы лицом к лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement ,
- リビングバイブル - モーセのような預言者はもう二度と現れませんでした。実に主が、面と向かって彼と話したのです。
- Nova Versão Internacional - Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
- Hoffnung für alle - Nach Mose hat es in Israel keinen Propheten mehr gegeben, dem der Herr von Angesicht zu Angesicht begegnet ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, trong toàn dân Ít-ra-ên chẳng bao giờ còn xuất hiện một nhà tiên tri nào giống như Môi-se, được Đức Chúa Trời quen biết và thường xuyên gặp mặt như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดในอิสราเอลเสมอเหมือนโมเสสผู้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักหน้าต่อหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา ไม่เคยมีผู้ใดในอิสราเอลที่เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอย่างเช่นโมเสสเลย พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวกับท่านต่อหน้า
交叉引用
- 申命記 5:4 - 主在山上、由火中面諭爾、
- 申命記 5:5 - 當時我立在主及爾曹間、以主言告爾、蓋爾曹懼火、不敢登山、
- 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
- 民數記 12:7 - 惟我僕 摩西 不然、彼乃盡忠於我全家、
- 民數記 12:8 - 我與之面語、明以相告、不以隱語、又使之瞻觀我容、爾曹誹謗我僕 摩西 、何不懼乎、
- 使徒行傳 3:22 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 不聽此先知者、必絕於民中、
- 使徒行傳 7:37 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
- 申命記 18:15 - 主爾天主必於爾中、在爾同族 同族原文作兄弟下同 中、為爾立先知如我、爾當聽從、
- 申命記 18:16 - 昔在 何烈 民會之日、爾求主爾之天主曰、願主我天主不再使我聞其聲、不再使我見此烈火、恐我死亡、
- 申命記 18:17 - 當時主諭我曰、民所言者甚善、
- 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
- 希伯來書 3:5 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
- 希伯來書 3:6 - 基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
- 出埃及記 33:11 - 主與 摩西 覿面相語、如人與友言、 摩西 歸營、惟侍 摩西 者 嫩 之子少者 約書亞 不離其幕、○