逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嫩 之子 約書亞 因 摩西 曾按手於其首、故充以智慧之神、 以色列 人聽從之、遵主所諭 摩西 者而行、
- 新标点和合本 - 嫩的儿子约书亚;因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾为他按手,他就被智慧的灵充满。以色列人听从他,照着耶和华所吩咐摩西的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾为他按手,他就被智慧的灵充满。以色列人听从他,照着耶和华所吩咐摩西的去做。
- 当代译本 - 嫩的儿子约书亚充满了智慧之灵,因为摩西曾把手按在他身上。以色列人都听从他,遵守耶和华对摩西的吩咐。
- 圣经新译本 - 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾经按手在他身上,就充满了智慧的灵;以色列人就听从他,照着耶和华吩咐摩西的去行了。
- 中文标准译本 - 嫩的儿子约书亚充满了智慧的灵,因为摩西曾按手在他身上。以色列子民听从他,照着耶和华所指示摩西的去做。
- 现代标点和合本 - 嫩的儿子约书亚因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。
- 和合本(拼音版) - 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。
- New International Version - Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the Lord had commanded Moses.
- New International Reader's Version - Joshua, the son of Nun, was filled with wisdom. That’s because Moses had placed his hands on him. So the Israelites listened to Joshua. They did what the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. So the people of Israel obeyed him and did as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - Now Joshua son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. So the people of Israel obeyed him, doing just as the Lord had commanded Moses.
- The Message - Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. The People of Israel listened obediently to him and did the same as when God had commanded Moses.
- Christian Standard Bible - Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites obeyed him and did as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - Now Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands on him; and the sons of Israel listened to him and did as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - Now Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; so the children of Israel heeded him, and did as the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - Now Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; so the sons of Israel listened to him and did as the Lord commanded Moses.
- American Standard Version - And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Now Joshua son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had placed his hands on him; and the Israelites listened to him and did just what the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. The children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照着耶和華吩咐摩西的行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾為他按手,他就被智慧的靈充滿。以色列人聽從他,照着耶和華所吩咐摩西的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾為他按手,他就被智慧的靈充滿。以色列人聽從他,照着耶和華所吩咐摩西的去做。
- 當代譯本 - 嫩的兒子約書亞充滿了智慧之靈,因為摩西曾把手按在他身上。以色列人都聽從他,遵守耶和華對摩西的吩咐。
- 聖經新譯本 - 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾經按手在他身上,就充滿了智慧的靈;以色列人就聽從他,照著耶和華吩咐摩西的去行了。
- 呂振中譯本 - 嫩 的兒子 約書亞 、因為 摩西 曾經按手在他 頭 上、就被才智的靈充滿着, 以色列 人便聽從他,照永恆主所吩咐 摩西 的去行。
- 中文標準譯本 - 嫩的兒子約書亞充滿了智慧的靈,因為摩西曾按手在他身上。以色列子民聽從他,照著耶和華所指示摩西的去做。
- 現代標點和合本 - 嫩的兒子約書亞因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。
- 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞、因摩西曾按手其首、充以智慧之神、以色列人聽從之、遵耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hijo de Nun fue lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés puso sus manos sobre él. Los israelitas, por su parte, obedecieron a Josué e hicieron lo que el Señor le había ordenado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 모세가 눈의 아들 여호수아에게 안수하였으므로 그에게 지혜의 영이 충만하였다. 그래서 이스라엘 백성은 여호수아에게 순종하였고 여호와께서 모세를 통해 명령하신 것을 실행하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же, сын Навин, исполнился духа мудрости, потому что Моисей возложил на него руки. Израильтяне слушали его и делали то, что Господь повелел Моисею.
- Восточный перевод - Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Муса возложил на него руки. И исраильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Муса возложил на него руки. И исраильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа же, сын Нуна, исполнился духа мудрости, потому что Мусо возложил на него руки. И исроильтяне слушали его и делали то, что Вечный повелел Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué, fils de Noun, était rempli d’un Esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. Dès lors, les Israélites lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse .
- リビングバイブル - ヌンの子ヨシュアは、知恵のあるりっぱな指導者でした。モーセがかつて、彼の頭に手を置いて任命したからです。そこで、人々はヨシュアの指導に従い、主がモーセに与えた戒めをそのとおり守りました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Josué, filho de Num, estava cheio do Espírito de sabedoria, porque Moisés tinha imposto as suas mãos sobre ele. De modo que os israelitas lhe obedeceram e fizeram o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Dann trat Josua, der Sohn von Nun, an seine Stelle. Er war vom Geist Gottes erfüllt und besaß große Weisheit, seit Mose ihm die Hände aufgelegt hatte. Die Israeliten hörten auf ihn, wie der Herr es ihnen durch Mose befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê, con của Nun, được đầy Thần khôn ngoan, vì Môi-se có đặt tay trên ông. Dân chúng đều vâng phục ông và làm đúng theo mọi điều Chúa Hằng Hữu truyền dạy Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาบุตรนูนประกอบด้วยพระวิญญาณแห่งสติปัญญาเพราะโมเสสได้วางมือบนเขา ประชากรอิสราเอลจึงเชื่อฟังเขาและทำสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาบุตรของนูนเปี่ยมด้วยสติปัญญาจากพระเจ้า เพราะโมเสสได้วางมือบนตัวท่าน ดังนั้นชาวอิสราเอลเชื่อฟังท่าน และปฏิบัติตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสสไว้
交叉引用
- 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
- 使徒行傳 8:17 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
- 使徒行傳 8:18 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
- 使徒行傳 8:19 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 歌羅西書 2:3 - 一切智慧知識、皆蓄積隱藏於基督內、
- 提摩太前書 4:14 - 爾所得之恩賜、即昔依預言在長老按手時所賜爾者、切勿輕忽、
- 列王紀上 3:9 - 主之民眾多、孰能判斷其間乎、求主以智慧賜僕、能辨是非、為民折中、
- 列王紀下 2:9 - 既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
- 列王紀下 2:15 - 先知弟子在 耶利歌 、見此則曰、感 以利亞 之神、亦感 以利沙 、遂來迎之、在其前俯伏於地、
- 使徒行傳 6:6 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
- 民數記 11:17 - 我降臨諭爾、取爾所感之神、分賜其人、使之助爾、當治民之任、免爾一人獨勞、
- 民數記 27:18 - 主諭 摩西 曰、 嫩 之子 約書亞 、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、
- 民數記 27:19 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
- 民數記 27:20 - 又以爾之尊榮加諸其身、使 以色列 會眾無不聽從、
- 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
- 民數記 27:22 - 摩西 即遵主所命而行、攜 約書亞 至、使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、
- 民數記 27:23 - 摩西 按手於其首而命之、遵主所命 摩西 者、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 出埃及記 31:3 - 我以天主之神充之、使有智慧聰明知識、能作百工、
- 約書亞記 1:16 - 彼眾對 約書亞 曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
- 約書亞記 1:17 - 昔我聽從 摩西 、今亦聽從爾、惟願主爾之天主祐爾、如曾祐 摩西 然、
- 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必治之死、爾惟強爾心壯爾志而已、
- 列王紀上 3:12 - 我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、
- 但以理書 6:3 - 但以理 心甚靈慧、尊榮勝於他冢宰與諸方伯、王欲立之治理通國、
- 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、