逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦遣之在 伊及 行諸奇事異跡、罰 法老 與其諸臣及其全地、
- 新标点和合本 - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华差派他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地,行了各样神迹奇事,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华差派他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地,行了各样神迹奇事,
- 当代译本 - 奉耶和华的命令在埃及行神迹奇事,惩罚法老及其臣仆和国民,
- 圣经新译本 - 耶和华差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地行了一切神迹和奇事。
- 中文标准译本 - 耶和华派遣他在埃及地向法老和法老的所有臣仆,以及法老的全地,行了各样的神迹奇事;
- 现代标点和合本 - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
- 和合本(拼音版) - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
- New International Version - who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt—to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
- New International Reader's Version - Moses did many signs and amazing things. The Lord had sent him to do them in Egypt. Moses did them against Pharaoh, against all his officials and against his whole land.
- English Standard Version - none like him for all the signs and the wonders that the Lord sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
- New Living Translation - The Lord sent him to perform all the miraculous signs and wonders in the land of Egypt against Pharaoh, and all his servants, and his entire land.
- Christian Standard Bible - He was unparalleled for all the signs and wonders the Lord sent him to do against the land of Egypt — to Pharaoh, to all his officials, and to all his land —
- New American Standard Bible - for all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land—
- New King James Version - in all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, before all his servants, and in all his land,
- Amplified Bible - [none equal to him] in all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,
- American Standard Version - in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
- King James Version - In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
- New English Translation - He did all the signs and wonders the Lord had sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, all his servants, and the whole land,
- World English Bible - in all the signs and the wonders which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
- 新標點和合本 - 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華差派他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地,行了各樣神蹟奇事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華差派他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地,行了各樣神蹟奇事,
- 當代譯本 - 奉耶和華的命令在埃及行神蹟奇事,懲罰法老及其臣僕和國民,
- 聖經新譯本 - 耶和華差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地行了一切神蹟和奇事。
- 呂振中譯本 - 論到永恆主打發他在 埃及 地向 法老 和他的一切臣僕、跟他的全國、去行的各樣神迹奇事,
- 中文標準譯本 - 耶和華派遣他在埃及地向法老和法老的所有臣僕,以及法老的全地,行了各樣的神蹟奇事;
- 現代標點和合本 - 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
- 文理和合譯本 - 遣之在埃及地、行異蹟奇事於法老、及其諸臣、與其四境、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華遣之至埃及、行異跡奇事、罰法老及臣、暨其全地、
- Nueva Versión Internacional - Solo Moisés hizo todas aquellas señales y prodigios que el Señor le mandó realizar en Egipto ante el faraón, sus funcionarios y todo su país.
- 현대인의 성경 - 여호와의 보내심을 받아 이집트에서 바로와 그의 모든 신하들과 그의 온 땅에 놀라운 기적과 큰 능력을 행한 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Никто не превзошел Моисея в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Господню над фараоном, над всеми его приближенными и над всей его землей.
- Восточный перевод - Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не превзошёл Мусо в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
- La Bible du Semeur 2015 - aucun ne fut son égal pour tous les signes miraculeux et les prodiges que l’Eternel l’avait envoyé accomplir en Egypte devant le pharaon, devant ses ministres et tout son peuple,
- リビングバイブル - 神の命令で、モーセは目をみはるような奇跡を行いました。あれほどの奇跡は、その後なされたことはありません。彼は、エジプトでは王と宮廷の人々の前で、荒野ではイスラエル人の見ている前で、神の力を示すために驚くべき奇跡を行いました。
- Nova Versão Internacional - e que fez todos aqueles sinais e maravilhas que o Senhor o tinha enviado para fazer no Egito, contra o faraó, contra todos os seus servos e contra toda a sua terra.
- Hoffnung für alle - Nie wieder sind so große Wunder durch einen Menschen geschehen; nichts lässt sich mit dem vergleichen, was Mose im Auftrag des Herrn in Ägypten vollbracht hat, um dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land Gottes Macht zu beweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai sánh được với Môi-se, về các dấu kỳ phép lạ Chúa Hằng Hữu sai ông thực hiện trong nước Ai Cập, trước mặt Pha-ra-ôn, tất cả quần thần, và cả xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เขาไปทำในอียิปต์ต่อฟาโรห์ ข้าราชบริพาร และต่อดินแดนทั้งหมดของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เคยมีผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าคนใดที่แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ใดๆ เหมือนอย่างที่พระผู้เป็นเจ้าให้โมเสสกระทำในแผ่นดินอียิปต์ ต่อฟาโรห์ ข้าราชบริพารทั้งปวงและทั่วทั้งแผ่นดิน
交叉引用
- 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
- 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
- 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
- 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
- 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
- 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
- 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
- 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
- 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
- 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
- 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
- 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
- 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
- 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
- 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
- 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
- 詩篇 105:26 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
- 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
- 詩篇 105:28 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 詩篇 105:29 - 使 伊及 水變為血、使鱗族盡皆死亡、
- 詩篇 105:30 - 使其地滋生青蛙、入於王之宮殿、
- 詩篇 105:31 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
- 詩篇 105:32 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
- 詩篇 105:33 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
- 詩篇 105:34 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
- 詩篇 105:35 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
- 詩篇 105:36 - 主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
- 詩篇 105:37 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
- 詩篇 105:38 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
- 申命記 7:19 - 當追憶主爾之天主導爾出 伊及 時、所試之大能、所行之異跡奇事、所用之大力大威、爾目所睹者、主爾之天主亦必如是待爾所懼之諸國、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、