逐节对照
- 中文标准译本 - 他们以那不是神的惹我嫉愤, 以他们的假神使我恼怒, 我也要以那不是子民的惹他们嫉妒, 以愚蠢的民族使他们恼怒。
- 新标点和合本 - 他们以那“不算为神”的触动我的愤恨, 以虚无的神惹了我的怒气。 我也要以那“不成子民”的触动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们以那不是上帝的激起我妒忌, 以虚无的神明 惹我发怒。 我要以不成国的激起你们嫉妒, 我要以愚顽的国惹起你们发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们以那不是 神的激起我妒忌, 以虚无的神明 惹我发怒。 我要以不成国的激起你们嫉妒, 我要以愚顽的国惹起你们发怒。
- 当代译本 - 他们拜假神,让我愤恨; 供虚无之物,惹我发怒。 我要借无名之民挑起他们的嫉妒, 用愚昧的国民激起他们的怒气。
- 圣经新译本 - 他们以不是神的神激动了我的愤恨, 以虚无之物惹动了我的怒气; 我也以不是子民的人激动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹动他们的怒气。
- 现代标点和合本 - 他们以那不算为神的触动我的愤恨, 以虚无的神惹了我的怒气, 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
- 和合本(拼音版) - 他们以那不算为神的触动我的愤恨; 以虚无的神惹了我的怒气。 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨; 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
- New International Version - They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
- New International Reader's Version - They made me jealous by serving what is not even a god. They made me angry by worshiping worthless statues of gods. I will use people who are not a nation to make them jealous. A nation that has no understanding will make them angry.
- English Standard Version - They have made me jealous with what is no god; they have provoked me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are no people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
- New Living Translation - They have roused my jealousy by worshiping things that are not God; they have provoked my anger with their useless idols. Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people; I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
- Christian Standard Bible - They have provoked my jealousy with what is not a god; they have enraged me with their worthless idols. So I will provoke their jealousy with what is not a people; I will enrage them with a foolish nation.
- New American Standard Bible - They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation,
- New King James Version - They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.
- Amplified Bible - They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
- American Standard Version - They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
- King James Version - They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
- New English Translation - They have made me jealous with false gods, enraging me with their worthless gods; so I will make them jealous with a people they do not recognize, with a nation slow to learn I will enrage them.
- World English Bible - They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.
- 新標點和合本 - 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨, 以虛無的神惹了我的怒氣。 我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨, 以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們以那不是上帝的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們以那不是 神的激起我妒忌, 以虛無的神明 惹我發怒。 我要以不成國的激起你們嫉妒, 我要以愚頑的國惹起你們發怒。
- 當代譯本 - 他們拜假神,讓我憤恨; 供虛無之物,惹我發怒。 我要藉無名之民挑起他們的嫉妒, 用愚昧的國民激起他們的怒氣。
- 聖經新譯本 - 他們以不是神的神激動了我的憤恨, 以虛無之物惹動了我的怒氣; 我也以不是子民的人激動他們的憤恨, 以愚昧的國民惹動他們的怒氣。
- 呂振中譯本 - 他們呢、以那不是神的激了我的妒憤, 以虛無 的神 惹了我發怒; 我呢、也必以那不是子民的激他們的妒忌, 以愚昧的外國 人 惹他們的憤恨。
- 中文標準譯本 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 現代標點和合本 - 他們以那不算為神的觸動我的憤恨, 以虛無的神惹了我的怒氣, 我也要以那不成子民的觸動他們的憤恨, 以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
- 文理和合譯本 - 彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
- 文理委辦譯本 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
- Nueva Versión Internacional - Me provocaron a celos con lo que no es Dios como yo, y me enojaron con sus ídolos inútiles. Pues yo haré que ustedes sientan envidia de los que no son pueblo; voy a irritarlos con una nación insensata.
- 현대인의 성경 - 그들이 신이 아닌 것으로 나를 질투하게 하고, 무가치한 우상으로 나를 분노하게 하였으니 나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 그들을 질투하게 하고 어리석은 민족으로 그들을 분노하게 하리라.
- Новый Русский Перевод - Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом.
- Восточный перевод - Они пробудили во Мне ревность тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю их невежественными язычниками;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пробудили во Мне ревность тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю их невежественными язычниками;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пробудили во Мне ревность тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю их невежественными язычниками;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont rendu jaloux ╵par ce qui n’est pas Dieu et ils m’ont irrité ╵par des divinités ╵qui ne sont pas des dieux. Eh bien, de mon côté, ╵je les rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple . Je les irriterai ╵par une nation folle.
- リビングバイブル - 恨みを買ってでも、まやかし物の偶像を拝みたいのか。 ならば報いを与えよう。 あなたを捨て、 無知な異教の諸国民に救いを与えるから、 さんざん恨みごとを言うがいい。
- Nova Versão Internacional - Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
- Hoffnung für alle - Sie haben mich herausgefordert mit Göttern, die doch keine sind. Sie haben mich zum Zorn gereizt mit diesen toten Götzen. So werde nun auch ich sie eifersüchtig machen auf ein Volk, das keines ist. Ich will sie zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm Ta gớm ghét các tượng họ thờ, dù đó chỉ là tượng vô dụng, vô tri, chứ chẳng phải là thần. Ta sẽ làm cho họ ganh với nhiều dân; làm cho họ tị hiềm những Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำให้เราอิจฉาสิ่งที่ไม่ใช่พระ และยั่วโทสะเราด้วยรูปเคารพอันไร้ค่า เราจะทำให้เขาอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ชนชาติ เราจะยั่วโทสะเขาด้วยประชาชาติที่ไม่มีความเข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ปลุกให้เราเกิดหวงแหนด้วยสิ่งที่ไม่ใช่เทพเจ้า พวกเขาทำให้เราโกรธด้วยรูปเคารพซึ่งไร้ค่าของเขา ฉะนั้นเราจะกระตุ้นให้พวกเขาอิจฉาบรรดาผู้ที่ไม่ได้เป็นชนชาติ เราจะทำให้พวกเขาโกรธด้วยประชาชาติที่โง่เขลา
交叉引用
- 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
- 彼得前书 2:10 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
- 使徒行传 11:15 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
- 哥林多前书 10:22 - 难道我们要激起主的嫉恨吗?难道我们比他更强吗?
- 撒母耳记上 12:21 - 不要偏离耶和华去追随那些虚无之神——它们不能使人得益处、也不能解救人,只是虚无之物。
- 申命记 32:16 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
- 诗篇 78:58 - 他们的高所使他恼怒, 他们雕刻的偶像惹他嫉愤。
- 诗篇 31:6 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
- 约拿书 2:8 - 那些信奉虚妄假神的人, 他们背弃了对你的忠诚 ;
- 罗马书 11:11 - 所以我要问,难道以色列人跌倒了,是要他们败落吗?绝对不是!相反,因他们的过犯,救恩就临到了外邦人,为要激起以色列人的嫉妒之心。
- 罗马书 11:12 - 既然他们的过犯能使世人富足,他们的失败能使外邦人富足,更何况他们的全数满足呢!
- 罗马书 11:13 - 现在我向你们外邦人说话:既然我确实是外邦人的使徒,我就以我的服事工作为荣耀,
- 罗马书 11:14 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
- 罗马书 9:25 - 正如神在何西阿书上也说: “我将要称那不是我子民的为‘我的子民’, 那不蒙爱的为‘蒙爱的’。
- 列王纪上 16:13 - 这是因为巴沙和他儿子以拉所犯的一切罪,他们使以色列犯罪,以他们的假神惹怒了耶和华以色列的神。
- 列王纪上 16:26 - 他走尼八之子耶罗波安一切的道路,效法耶罗波安使以色列所犯的罪,以他们的假神惹怒耶和华以色列的神。
- 罗马书 10:19 - 我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”