Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
  • 新标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
  • 当代译本 - 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的圣徒,
  • 圣经新译本 - 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
  • 中文标准译本 - 有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
  • 现代标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
  • 和合本(拼音版) - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
  • New International Version - As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
  • New International Reader's Version - Peter traveled around the country. He went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
  • English Standard Version - Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
  • The Message - Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there. He came across a man—his name was Aeneas—who had been in bed eight years paralyzed. Peter said, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” And he did it—jumped right out of bed. Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
  • Christian Standard Bible - As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
  • New American Standard Bible - Now as Peter was traveling through all those regions, he also came down to the saints who lived at Lydda.
  • New King James Version - Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
  • Amplified Bible - Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the saints (God’s people) who lived at Lydda.
  • American Standard Version - And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
  • King James Version - And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
  • New English Translation - Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
  • World English Bible - As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • 新標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
  • 當代譯本 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
  • 聖經新譯本 - 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
  • 呂振中譯本 - 彼得 走遍各地的時候,也下到住 呂大 的聖徒那裏。
  • 中文標準譯本 - 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
  • 現代標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
  • 文理和合譯本 - 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, que estaba recorriendo toda la región, fue también a visitar a los santos que vivían en Lida.
  • 현대인의 성경 - 이때 베드로는 여러 지방을 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
  • Восточный перевод - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez les membres du peuple saint qui habitaient à Lydda .
  • リビングバイブル - さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
  • Hoffnung für alle - Auf einer seiner vielen Reisen durch das ganze Land kam Petrus auch zu der Gemeinde in der Stadt Lydda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đi khắp nơi và đến thăm các tín hữu tại Ly-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรเดินทางไปยังที่ต่างๆ เขาได้ไปเยี่ยมประชากรของพระเจ้าในเมืองลิดดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​แคว้น​นั้น ก็​ได้​ไป​เยี่ยม​เยียน​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​เมือง​ลิดดา​ด้วย
交叉引用
  • 加拉太書 2:7 - 反之、彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命、適如 伯鐸祿 之傳福音於受割之人也。
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯   基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
  • 以弗所書 1:1 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 使徒行傳 9:41 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • 詩篇 16:3 - 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂   蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 馬太福音 27:52 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • 使徒行傳 8:25 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 曰:『主、歷聞人言、彼於 耶路撒冷 迫害聖徒、無所不用其極;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
  • 新标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
  • 当代译本 - 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的圣徒,
  • 圣经新译本 - 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
  • 中文标准译本 - 有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
  • 现代标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
  • 和合本(拼音版) - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
  • New International Version - As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
  • New International Reader's Version - Peter traveled around the country. He went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
  • English Standard Version - Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
  • The Message - Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there. He came across a man—his name was Aeneas—who had been in bed eight years paralyzed. Peter said, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” And he did it—jumped right out of bed. Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
  • Christian Standard Bible - As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
  • New American Standard Bible - Now as Peter was traveling through all those regions, he also came down to the saints who lived at Lydda.
  • New King James Version - Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
  • Amplified Bible - Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the saints (God’s people) who lived at Lydda.
  • American Standard Version - And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
  • King James Version - And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
  • New English Translation - Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
  • World English Bible - As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • 新標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
  • 當代譯本 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
  • 聖經新譯本 - 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
  • 呂振中譯本 - 彼得 走遍各地的時候,也下到住 呂大 的聖徒那裏。
  • 中文標準譯本 - 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
  • 現代標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
  • 文理和合譯本 - 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, que estaba recorriendo toda la región, fue también a visitar a los santos que vivían en Lida.
  • 현대인의 성경 - 이때 베드로는 여러 지방을 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게 내려갔다.
  • Новый Русский Перевод - Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
  • Восточный перевод - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez les membres du peuple saint qui habitaient à Lydda .
  • リビングバイブル - さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
  • Hoffnung für alle - Auf einer seiner vielen Reisen durch das ganze Land kam Petrus auch zu der Gemeinde in der Stadt Lydda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đi khắp nơi và đến thăm các tín hữu tại Ly-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรเดินทางไปยังที่ต่างๆ เขาได้ไปเยี่ยมประชากรของพระเจ้าในเมืองลิดดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​แคว้น​นั้น ก็​ได้​ไป​เยี่ยม​เยียน​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ใน​เมือง​ลิดดา​ด้วย
  • 加拉太書 2:7 - 反之、彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命、適如 伯鐸祿 之傳福音於受割之人也。
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯   基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
  • 以弗所書 1:1 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 使徒行傳 9:41 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • 詩篇 16:3 - 城中諸聖人。亦是我所親。同游聖教中。其樂何融融。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 使徒行傳 26:10 - 此即予在 耶路撒冷 時之所行也。嘗受權於司祭長、逮捕聖徒多人下獄其定讞處死、予亦與焉;
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂   蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 馬太福音 27:52 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • 使徒行傳 8:25 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 曰:『主、歷聞人言、彼於 耶路撒冷 迫害聖徒、無所不用其極;
圣经
资源
计划
奉献