逐节对照
- 现代标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
- 新标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 当代译本 - 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的圣徒,
- 圣经新译本 - 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 中文标准译本 - 有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
- 和合本(拼音版) - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
- New International Version - As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- New International Reader's Version - Peter traveled around the country. He went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- English Standard Version - Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- New Living Translation - Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
- The Message - Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there. He came across a man—his name was Aeneas—who had been in bed eight years paralyzed. Peter said, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” And he did it—jumped right out of bed. Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
- Christian Standard Bible - As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- New American Standard Bible - Now as Peter was traveling through all those regions, he also came down to the saints who lived at Lydda.
- New King James Version - Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
- Amplified Bible - Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the saints (God’s people) who lived at Lydda.
- American Standard Version - And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
- King James Version - And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
- New English Translation - Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- World English Bible - As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- 新標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 當代譯本 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
- 聖經新譯本 - 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
- 呂振中譯本 - 彼得 走遍各地的時候,也下到住 呂大 的聖徒那裏。
- 中文標準譯本 - 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
- 現代標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
- 文理和合譯本 - 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
- 文理委辦譯本 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
- Nueva Versión Internacional - Pedro, que estaba recorriendo toda la región, fue también a visitar a los santos que vivían en Lida.
- 현대인의 성경 - 이때 베드로는 여러 지방을 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
- Восточный перевод - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez les membres du peuple saint qui habitaient à Lydda .
- リビングバイブル - さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- Nova Versão Internacional - Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
- Hoffnung für alle - Auf einer seiner vielen Reisen durch das ganze Land kam Petrus auch zu der Gemeinde in der Stadt Lydda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đi khắp nơi và đến thăm các tín hữu tại Ly-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรเดินทางไปยังที่ต่างๆ เขาได้ไปเยี่ยมประชากรของพระเจ้าในเมืองลิดดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรเดินทางไปทั่วแคว้นนั้น ก็ได้ไปเยี่ยมเยียนบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในเมืองลิดดาด้วย
交叉引用
- 加拉太书 2:7 - 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
- 加拉太书 2:8 - 那感动彼得叫他为受割礼之人做使徒的,也感动我,叫我为外邦人做使徒。
- 加拉太书 2:9 - 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
- 以弗所书 1:1 - 奉神旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
- 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
- 箴言 2:8 - 为要保守公平人的路, 护庇虔敬人的道。
- 诗篇 16:3 - 论到世上的圣民,他们又美又善, 是我最喜悦的。
- 使徒行传 8:14 - 使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”
- 罗马书 1:7 - 我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召做圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归于你们!
- 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事。
- 马太福音 27:52 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
- 使徒行传 8:25 - 使徒既证明主道而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
- 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,