Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:33 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
  • 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
  • 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
  • English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
  • American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
  • King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
  • World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
  • 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
  • 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
  • リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
  • Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
交叉引用
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • 使徒行传 14:8 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
  • 使徒行传 3:2 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口——那门名叫美门——要求进殿的人周济。
  • 马可福音 5:25 - 有一个女人患了十二年的血漏,
  • 路加福音 13:16 - 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒旦捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
  • 使徒行传 4:22 - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • 约翰福音 9:21 - 至于他如今怎么能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
  • 马可福音 2:3 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 马可福音 2:4 - 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子拆了房顶。既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了!除了神以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 约翰福音 5:5 - 在那里有一个人,病了三十八年。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
  • 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
  • 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
  • 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
  • English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
  • New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
  • American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
  • King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
  • World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
  • 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
  • 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
  • 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
  • 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
  • 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
  • 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
  • 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
  • リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
  • Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
  • Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
  • Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​นั่น​เอง​ท่าน​ได้​พบ​ไอเนอัส​ชาย​อัมพาต​ที่​นอน​อยู่​เป็น​เวลา 8 ปี
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
  • 使徒行传 14:8 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
  • 使徒行传 3:2 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口——那门名叫美门——要求进殿的人周济。
  • 马可福音 5:25 - 有一个女人患了十二年的血漏,
  • 路加福音 13:16 - 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒旦捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
  • 使徒行传 4:22 - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • 约翰福音 9:21 - 至于他如今怎么能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
  • 马可福音 2:3 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 马可福音 2:4 - 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子拆了房顶。既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了!除了神以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 约翰福音 5:5 - 在那里有一个人,病了三十八年。
圣经
资源
计划
奉献