逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 趨就之、聞其讀先知 以賽亞 書、乃問曰、爾所讀者明否、
- 新标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
- 当代译本 - 腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
- 圣经新译本 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
- 中文标准译本 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
- 现代标点和合本 - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的你明白吗?”
- 和合本(拼音版) - 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
- New International Version - Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
- New International Reader's Version - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
- English Standard Version - So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
- New Living Translation - Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
- Christian Standard Bible - When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you’re reading?”
- New American Standard Bible - Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
- New King James Version - So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
- Amplified Bible - Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah, and asked, “Do you understand what you are reading?”
- American Standard Version - And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
- King James Version - And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
- New English Translation - So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
- World English Bible - Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
- 新標點和合本 - 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
- 當代譯本 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
- 聖經新譯本 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
- 呂振中譯本 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
- 中文標準譯本 - 腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
- 現代標點和合本 - 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」
- 文理和合譯本 - 腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
- 文理委辦譯本 - 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 遂趨而就之、聞其誦先知 意灑雅 書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
- Nueva Versión Internacional - Felipe se acercó de prisa a la carroza y, al oír que el hombre leía al profeta Isaías, le preguntó: —¿Acaso entiende usted lo que está leyendo?
- 현대인의 성경 - 빌립은 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 소리를 듣고 “읽는 것이 이해가 됩니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
- Восточный перевод - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чём читаешь? – спросил Филипп.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
- リビングバイブル - ピリポが走り寄ると、イザヤの書を読んでいるのが聞こえます。そこで、「失礼ですが、その意味がおわかりですか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις?
- Nova Versão Internacional - Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”
- Hoffnung für alle - Philippus lief hin und hörte, dass der Mann laut aus dem Buch Jesaja las. Er fragte den Äthiopier: »Verstehst du eigentlich, was du da liest?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp chạy đến, nghe hoạn quan đang đọc sách tiên tri Y-sai. Phi-líp hỏi: “Ông có hiểu điều ông đang đọc không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถนั้น เขาได้ยินเสียงคนอ่านหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ก็ถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถม้านั้น จนได้ยินเสียงอ่านข้อความที่อิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเขียนไว้ ฟีลิปจึงถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือไม่”
交叉引用
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇 伊提約伯 人、乃 伊提約伯 女王 干大基 有權之宦官、司其諸庫者、彼已上 耶路撒冷 、崇拜而返、
- 啟示錄 13:18 - 在此有智慧、智者可計核獸 名 之數、乃人 名 之數、其數六百六十六、
- 以弗所書 5:17 - 故勿為愚者、當明主之旨、
- 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 馬可福音 13:14 - 爾見先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在 猶太 者、當逃於山、
- 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、奪所播於其心者、此即播於道旁者也、
- 哥林多前書 14:19 - 但在教會中、與其以方言言萬辭、寧以心言言五語、可訓他人、
- 馬太福音 13:51 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、
- 馬太福音 13:23 - 播於沃壤者、指人聽道而悟、其結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 馬太福音 15:10 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
- 詩篇 119:32 - 我欲趨赴主誡命之道、因主使我之心寛廣、○
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○