逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神謂 腓立 曰、前往就此車、
- 新标点和合本 - 圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵对腓利说:“你去!靠近那车走。”
- 当代译本 - 圣灵吩咐腓利:“赶上去,贴近那辆马车!”
- 圣经新译本 - 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
- 中文标准译本 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
- 现代标点和合本 - 圣灵对腓利说:“你去,贴近那车走!”
- 和合本(拼音版) - 圣灵对腓利说:“你去贴近那车走。”
- New International Version - The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
- New International Reader's Version - The Holy Spirit told Philip, “Go to that chariot. Stay near it.”
- English Standard Version - And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
- New Living Translation - The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
- The Message - The Spirit told Philip, “Climb into the chariot.” Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, “Do you understand what you’re reading?”
- Christian Standard Bible - The Spirit told Philip, “Go and join that chariot.”
- New American Standard Bible - Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
- New King James Version - Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
- Amplified Bible - Then the [Holy] Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
- American Standard Version - And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
- King James Version - Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
- New English Translation - Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
- World English Bible - The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
- 新標點和合本 - 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
- 當代譯本 - 聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
- 聖經新譯本 - 聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
- 呂振中譯本 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
- 中文標準譯本 - 聖靈對腓利說:「你上前去,貼近那馬車走。」
- 現代標點和合本 - 聖靈對腓利說:「你去,貼近那車走!」
- 文理和合譯本 - 聖神謂腓利曰、前傍此車、
- 文理委辦譯本 - 聖神謂腓力曰、前往就車、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu le dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro».
- 현대인의 성경 - 그때 성령께서 빌립에게 “마차로 가까이 가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
- Восточный перевод - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit dit à Philippe : Avance jusqu’à ce char et marche à côté de lui.
- リビングバイブル - 聖霊がピリポをうながしました。「さあ、あの馬車に近づいて、いっしょに行きなさい。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.
- Hoffnung für alle - Da sprach der Heilige Geist zu Philippus: »Geh zu diesem Wagen und bleib in seiner Nähe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh phán bảo Phi-líp: “Hãy tiến lên và đuổi theo xe đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณตรัสบอกฟีลิปว่า “จงเข้าไปใกล้ๆ รถม้านั้นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณกล่าวกับฟีลิปว่า “จงไปอยู่ใกล้ๆ รถม้านั้น”
交叉引用
- 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
- 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取 保羅 帶、縛己手足、曰、聖神云、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
- 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之遣、至 西流基 、自彼航海往 居比魯 、
- 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
- 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
- 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切、 或作逼勒於神 往 耶路撒冷 、不知在彼將遇何事、
- 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
- 使徒行傳 16:6 - 保羅 既經 弗呂嘉 、 迦拉太 境、聖神禁其傳道於 亞西亞 、
- 使徒行傳 16:7 - 遂至 每西亞 、欲往 比推尼 、聖神 有原文抄本作耶穌之神 不許、
- 使徒行傳 10:19 - 彼得 尚思異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、