逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請 腓立 登車同坐、
- 新标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
- 当代译本 - 他说:“没有人指点我,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
- 圣经新译本 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
- 中文标准译本 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
- 现代标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车与他同坐。
- 和合本(拼音版) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
- New International Version - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- New International Reader's Version - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
- English Standard Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- New Living Translation - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
- The Message - He answered, “How can I without some help?” and invited Philip into the chariot with him. The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing. He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he’s been taken from the earth?
- Christian Standard Bible - “How can I,” he said, “unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- New American Standard Bible - And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- New King James Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
- Amplified Bible - And he said, “Well, how could I [understand] unless someone guides me [correctly]?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- American Standard Version - And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
- King James Version - And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
- New English Translation - The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- World English Bible - He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
- 新標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
- 當代譯本 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
- 聖經新譯本 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
- 呂振中譯本 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
- 中文標準譯本 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
- 現代標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。
- 文理和合譯本 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
- 文理委辦譯本 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀 斐理伯 登輿、並乘、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo voy a entenderlo —contestó— si nadie me lo explica? Así que invitó a Felipe a subir y sentarse con él.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “설명해 주는 사람이 없으니 어떻게 이해할 수 있겠습니까?” 하고 빌립에게 마차에 올라 곁에 앉으라고 권하였다.
- Новый Русский Перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Восточный перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
- リビングバイブル - 「残念ながら、だれかが教えてくれないとわかりません。」こう答えると、その人はピリポに、馬車に乗ってそばに座ってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
- Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte der Mann, »wie soll ich das denn verstehen, wenn es mir niemand erklärt!« Er bat Philippus, einzusteigen und sich neben ihn zu setzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám trả lời: “Không có người giải nghĩa, làm sao tôi hiểu được!” Rồi ông mời Phi-líp lên xe ngồi với mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีนั้นตอบว่า “ถ้าไม่มีใครอธิบาย ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไร?” ดังนั้นเขาจึงเชิญฟีลิปขึ้นมานั่งด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไรถ้าไม่มีคนอธิบายให้ข้าพเจ้าฟัง” และขันทีได้เชิญฟีลิปขึ้นมานั่งด้วยกัน
交叉引用
- 詩篇 73:22 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
- 列王紀下 5:9 - 於是 乃縵 攜車馬至 以利沙 宅、立於門前、
- 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
- 彼得前書 2:2 - 當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
- 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
- 哥林多前書 14:36 - 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、
- 哥林多前書 14:37 - 若有人自以為先知、或自以為感於神者、當知我書此以告爾者、乃主之命也、
- 列王紀下 10:15 - 自彼而往、遇 利甲 子 約拿達 來迎、 耶戶 問其安、謂之曰、我心向爾真誠、不知爾心向我亦真誠否、 約拿達 曰、真誠、 耶戶 曰、如是、則向我伸手、遂伸手、 耶戶 挽之登車、
- 列王紀下 10:16 - 耶戶 曰、爾與我偕往、可見我為主如何熱中、於是使其乘車偕往、
- 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
- 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
- 雅各書 1:21 - 故當去諸污穢及諸邪惡、謙遜而受所種 於爾心 之道、即能救爾靈魂之道、
- 雅各書 1:10 - 富者謙卑當樂、 或作富者可因謙卑而誇 因其如草花必雕、
- 箴言 30:2 - 曰、我愚於眾、未有他人之聰明、
- 箴言 30:3 - 未得 得原文作學 智慧、不知聖者之道、 不知聖者之道或作不曉然聖者之知識
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知、則按所當知、無所知也、
- 詩篇 73:16 - 若欲自明此理、我目中見為甚難、
- 詩篇 73:17 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
- 羅馬書 10:14 - 然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、
- 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
- 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
- 以賽亞書 29:18 - 當是日聾者必聞書言、盲者之目必能見、不復昏昧黑暗、 盲者之目必能見不復昏昧黑暗原文作盲者之目必由昏昧黑暗而能見
- 以賽亞書 29:19 - 謙遜者必因主而增欣喜、人中最貧乏者、必因 以色列 之聖主而歡樂、