逐节对照
- 文理委辦譯本 - 二人乃以手按眾、咸受聖神、
- 新标点和合本 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
- 当代译本 - 使徒为他们按手,他们就领受了圣灵。
- 圣经新译本 - 于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
- 中文标准译本 - 于是彼得和约翰按手在他们身上,他们就领受了圣灵。
- 现代标点和合本 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
- 和合本(拼音版) - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
- New International Version - Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - Then Peter and John placed their hands on them. And they received the Holy Spirit.
- English Standard Version - Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
- New Living Translation - Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
- New King James Version - Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
- Amplified Bible - Then Peter and John laid their hands on them [one by one], and they received the Holy Spirit.
- American Standard Version - Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
- King James Version - Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
- New English Translation - Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
- World English Bible - Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
- 新標點和合本 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
- 當代譯本 - 使徒為他們按手,他們就領受了聖靈。
- 聖經新譯本 - 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
- 呂振中譯本 - 於是使徒給他們按手,他們就受了聖靈。
- 中文標準譯本 - 於是彼得和約翰按手在他們身上,他們就領受了聖靈。
- 現代標點和合本 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
- 文理和合譯本 - 於是手按之、遂受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro y Juan les impusieron las manos, y ellos recibieron el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그래서 두 사도가 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
- Восточный перевод - Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Петрус и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - 二人が信者たちに手を置いて祈ると、みな聖霊を受けました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Als ihnen die Apostel nach dem Gebet die Hände auflegten, empfingen sie den Heiligen Geist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng đặt tay trên những người này, và họ liền nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเปโตรกับยอห์นวางมือบนพวกเขาและพวกเขาก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรและยอห์นได้วางมือบนตัวคนเหล่านั้นแล้ว พวกเขาก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
- 加拉太書 3:3 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
- 加拉太書 3:4 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
- 加拉太書 3:5 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
- 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
- 民數記 8:10 - 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。
- 提摩太前書 4:14 - 昔有預言及爾者、長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
- 羅馬書 1:11 - 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
- 希伯來書 6:2 - 施洗按手、復生恆報、諸道是也、
- 民數記 27:18 - 耶和華諭摩西曰嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 提摩太後書 1:6 - 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、
- 使徒行傳 6:6 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
- 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、