Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
  • 新标点和合本 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 当代译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
  • 圣经新译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
  • 中文标准译本 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
  • 现代标点和合本 - 西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本(拼音版) - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • New International Version - When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • New International Reader's Version - Simon watched as the apostles placed their hands on them. He saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and John.
  • English Standard Version - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New Living Translation - When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • The Message - When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited, and said, “Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!”
  • Christian Standard Bible - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New American Standard Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New King James Version - And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • Amplified Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • American Standard Version - Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • King James Version - And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  • New English Translation - Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
  • World English Bible - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • 新標點和合本 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 當代譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
  • 聖經新譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
  • 呂振中譯本 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
  • 中文標準譯本 - 西門看見因著使徒們的按手,有聖靈 賜下,就拿了錢給他們,
  • 現代標點和合本 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 文理和合譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Simón que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero
  • 현대인의 성경 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • Новый Русский Перевод - Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников аль-Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масеха, он предложил им деньги,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
  • リビングバイブル - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • Nova Versão Internacional - Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
  • Hoffnung für alle - Simon hatte dies alles gesehen. Da bot er Petrus und Johannes Geld an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซีโมนเห็นคนได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยอัครทูตวางมือให้จึงนำเงินมาเสนอให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซีโมน​เห็น​ว่า​ผู้​คน​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​จาก​การ​ที่​อัครทูต​วาง​มือ​บน​ตัว เขา​จึง​นำ​เงิน​มา​ให้​อัครทูต
交叉引用
  • 列王紀下 8:9 - 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以為禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子亞蘭王、便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否。
  • 以西結書 13:19 - 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、
  • 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
  • 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 列王紀下 5:15 - 乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
  • 新标点和合本 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 当代译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
  • 圣经新译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
  • 中文标准译本 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
  • 现代标点和合本 - 西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本(拼音版) - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • New International Version - When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • New International Reader's Version - Simon watched as the apostles placed their hands on them. He saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and John.
  • English Standard Version - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New Living Translation - When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • The Message - When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited, and said, “Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!”
  • Christian Standard Bible - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New American Standard Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New King James Version - And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • Amplified Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • American Standard Version - Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • King James Version - And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  • New English Translation - Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
  • World English Bible - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • 新標點和合本 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 當代譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
  • 聖經新譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
  • 呂振中譯本 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
  • 中文標準譯本 - 西門看見因著使徒們的按手,有聖靈 賜下,就拿了錢給他們,
  • 現代標點和合本 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 文理和合譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Simón que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero
  • 현대인의 성경 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • Новый Русский Перевод - Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников аль-Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масеха, он предложил им деньги,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
  • リビングバイブル - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • Nova Versão Internacional - Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
  • Hoffnung für alle - Simon hatte dies alles gesehen. Da bot er Petrus und Johannes Geld an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซีโมนเห็นคนได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยอัครทูตวางมือให้จึงนำเงินมาเสนอให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซีโมน​เห็น​ว่า​ผู้​คน​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​จาก​การ​ที่​อัครทูต​วาง​มือ​บน​ตัว เขา​จึง​นำ​เงิน​มา​ให้​อัครทูต
  • 列王紀下 8:9 - 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以為禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子亞蘭王、便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否。
  • 以西結書 13:19 - 爾欲得一掬之麥、一方之餅、迷惑我民、聽爾妄誕、偽託我名、民之不當死者、爾言必死、當死者、爾言必生、
  • 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
  • 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 列王紀下 5:15 - 乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
圣经
资源
计划
奉献