Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
  • 新标点和合本 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
  • 当代译本 - 圣殿护卫长和差役再去把使徒带来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
  • 圣经新译本 - 于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
  • 中文标准译本 - 于是守卫长与差役们一起去把使徒们带来,并没有用暴力,因为怕民众用石头砸他们。
  • 现代标点和合本 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • New International Version - At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • New International Reader's Version - So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn’t use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.
  • English Standard Version - Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • New Living Translation - The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
  • Christian Standard Bible - Then the commander went with the servants and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.
  • New American Standard Bible - Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
  • New King James Version - Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Amplified Bible - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
  • American Standard Version - Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
  • King James Version - Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
  • New English Translation - Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
  • World English Bible - Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
  • 新標點和合本 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 當代譯本 - 聖殿護衛長和差役再去把使徒帶來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
  • 聖經新譯本 - 於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
  • 呂振中譯本 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
  • 中文標準譯本 - 於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。
  • 現代標點和合本 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 文理和合譯本 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 文理委辦譯本 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces el capitán con sus guardias y trajo a los apóstoles sin recurrir a la fuerza, porque temían ser apedreados por la gente.
  • 현대인의 성경 - 성전 경비대장이 부하들과 함께 가서 사도들을 잡아왔으나 사람들이 자기들을 돌로 칠까 봐 두려워서 폭력을 쓰지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Восточный перевод - Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников аль-Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масеха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
  • リビングバイブル - 警備隊長は役人たちを伴って出かけ、使徒たちを連行して来ましたが、何一つ手荒なことはしませんでした。下手に手出しでもしようものなら、かえって自分たちの身が危ういと思ったからです。こうして、ようやく使徒たちが議会に引き出されました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
  • Hoffnung für alle - Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chỉ huy và đội tuần cảnh Đền Thờ bắt giải các sứ đồ đi, nhưng không dám dùng bạo lực vì sợ dân chúng ném đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้ายามพระวิหารกับเจ้าหน้าที่จึงไปนำตัวอัครทูตมา พวกเขาไม่กล้าใช้กำลังเพราะกลัวถูกประชาชนเอาหินขว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ทหาร​พร้อม​พวก​เจ้าหน้าที่​จึง​พา​กัน​ไป​ยัง​ที่​นั้น เพื่อ​นำ​เหล่า​อัครทูต​กลับ​มา​โดย​ไม่​ใช้​กำลัง ด้วย​เกรง​จะ​ถูก​ผู้​คน​เอา​หิน​ขว้าง​ปา
交叉引用
  • 馬太福音 26:5 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • 路加福音 22:2 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 馬太福音 14:5 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
  • 使徒行傳 5:24 - 司殿司祭長聞言、惶然莫知所措。
  • 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • 路加福音 20:6 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
  • 使徒行傳 4:21 - 有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • 使徒行傳 5:13 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
  • 新标点和合本 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
  • 当代译本 - 圣殿护卫长和差役再去把使徒带来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
  • 圣经新译本 - 于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
  • 中文标准译本 - 于是守卫长与差役们一起去把使徒们带来,并没有用暴力,因为怕民众用石头砸他们。
  • 现代标点和合本 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • New International Version - At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  • New International Reader's Version - So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn’t use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.
  • English Standard Version - Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • New Living Translation - The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
  • Christian Standard Bible - Then the commander went with the servants and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.
  • New American Standard Bible - Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
  • New King James Version - Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Amplified Bible - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
  • American Standard Version - Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
  • King James Version - Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
  • New English Translation - Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
  • World English Bible - Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
  • 新標點和合本 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 當代譯本 - 聖殿護衛長和差役再去把使徒帶來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
  • 聖經新譯本 - 於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
  • 呂振中譯本 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
  • 中文標準譯本 - 於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。
  • 現代標點和合本 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
  • 文理和合譯本 - 殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
  • 文理委辦譯本 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、
  • Nueva Versión Internacional - Fue entonces el capitán con sus guardias y trajo a los apóstoles sin recurrir a la fuerza, porque temían ser apedreados por la gente.
  • 현대인의 성경 - 성전 경비대장이 부하들과 함께 가서 사도들을 잡아왔으나 사람들이 자기들을 돌로 칠까 봐 두려워서 폭력을 쓰지는 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Восточный перевод - Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников аль-Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масеха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
  • リビングバイブル - 警備隊長は役人たちを伴って出かけ、使徒たちを連行して来ましたが、何一つ手荒なことはしませんでした。下手に手出しでもしようものなら、かえって自分たちの身が危ういと思ったからです。こうして、ようやく使徒たちが議会に引き出されました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
  • Hoffnung für alle - Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chỉ huy và đội tuần cảnh Đền Thờ bắt giải các sứ đồ đi, nhưng không dám dùng bạo lực vì sợ dân chúng ném đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวหน้ายามพระวิหารกับเจ้าหน้าที่จึงไปนำตัวอัครทูตมา พวกเขาไม่กล้าใช้กำลังเพราะกลัวถูกประชาชนเอาหินขว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ทหาร​พร้อม​พวก​เจ้าหน้าที่​จึง​พา​กัน​ไป​ยัง​ที่​นั้น เพื่อ​นำ​เหล่า​อัครทูต​กลับ​มา​โดย​ไม่​ใช้​กำลัง ด้วย​เกรง​จะ​ถูก​ผู้​คน​เอา​หิน​ขว้าง​ปา
  • 馬太福音 26:5 - 惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • 路加福音 22:2 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
  • 馬太福音 14:5 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
  • 使徒行傳 5:24 - 司殿司祭長聞言、惶然莫知所措。
  • 路加福音 20:19 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • 路加福音 20:6 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
  • 使徒行傳 4:21 - 有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • 使徒行傳 5:13 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
圣经
资源
计划
奉献