Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 新标点和合本 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民间的官长和长老啊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民间的官长和长老啊,
  • 当代译本 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
  • 圣经新译本 - 当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
  • 中文标准译本 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
  • 现代标点和合本 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
  • New International Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • New International Reader's Version - Peter was filled with the Holy Spirit. He said to them, “Rulers and elders of the people!
  • English Standard Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,
  • New Living Translation - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
  • The Message - With that, Peter, full of the Holy Spirit, let loose: “Rulers and leaders of the people, if we have been brought to trial today for helping a sick man, put under investigation regarding this healing, I’ll be completely frank with you—we have nothing to hide. By the name of Jesus Christ of Nazareth, the One you killed on a cross, the One God raised from the dead, by means of his name this man stands before you healthy and whole. Jesus is ‘the stone you masons threw out, which is now the cornerstone.’ Salvation comes no other way; no other name has been or will be given to us by which we can be saved, only this one.”
  • Christian Standard Bible - Then Peter was filled with the Holy Spirit and said to them, “Rulers of the people and elders:
  • New American Standard Bible - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “ Rulers and elders of the people,
  • New King James Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
  • Amplified Bible - Then Peter, filled with [the power of] the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people [members of the Sanhedrin, the Jewish High Court],
  • American Standard Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
  • King James Version - Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
  • New English Translation - Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders,
  • World English Bible - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
  • 新標點和合本 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 當代譯本 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊,
  • 聖經新譯本 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
  • 呂振中譯本 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 中文標準譯本 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民眾的首領和 長老們,
  • 現代標點和合本 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 充滿聖神、語眾曰、民之有司及 以色列 長老乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: —Gobernantes del pueblo y ancianos:
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 성령이 충만하여 이렇게 말하였다. “백성의 지도자들과 장로 여러분,
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • Восточный перевод - Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Dirigeants et responsables de notre peuple !
  • リビングバイブル - その時、ペテロは聖霊に満たされ、落ち着きはらって答えました。「わが国の名誉ある指導者、ならびに長老の方々。
  • Nestle Aland 28 - Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: “Autoridades e líderes do povo!
  • Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ được đầy dẫy Chúa Thánh Linh, giải đáp: “Thưa các nhà lãnh đạo và các trưởng lão,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรซึ่งเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็กล่าวแก่พวกเขาว่า “เรียนท่านผู้นำและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เปโตร​ซึ่ง​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ได้​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​หมู่​ชน
交叉引用
  • 使徒行傳 4:5 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 4:31 - 禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • 路加福音 23:13 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
  • 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
  • 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 使徒行傳 2:4 - 眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • 馬太福音 10:19 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • 路加福音 12:12 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 新标点和合本 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民间的官长和长老啊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民间的官长和长老啊,
  • 当代译本 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
  • 圣经新译本 - 当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
  • 中文标准译本 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
  • 现代标点和合本 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
  • New International Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • New International Reader's Version - Peter was filled with the Holy Spirit. He said to them, “Rulers and elders of the people!
  • English Standard Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,
  • New Living Translation - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
  • The Message - With that, Peter, full of the Holy Spirit, let loose: “Rulers and leaders of the people, if we have been brought to trial today for helping a sick man, put under investigation regarding this healing, I’ll be completely frank with you—we have nothing to hide. By the name of Jesus Christ of Nazareth, the One you killed on a cross, the One God raised from the dead, by means of his name this man stands before you healthy and whole. Jesus is ‘the stone you masons threw out, which is now the cornerstone.’ Salvation comes no other way; no other name has been or will be given to us by which we can be saved, only this one.”
  • Christian Standard Bible - Then Peter was filled with the Holy Spirit and said to them, “Rulers of the people and elders:
  • New American Standard Bible - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “ Rulers and elders of the people,
  • New King James Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
  • Amplified Bible - Then Peter, filled with [the power of] the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people [members of the Sanhedrin, the Jewish High Court],
  • American Standard Version - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
  • King James Version - Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
  • New English Translation - Then Peter, filled with the Holy Spirit, replied, “Rulers of the people and elders,
  • World English Bible - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
  • 新標點和合本 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 當代譯本 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊,
  • 聖經新譯本 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
  • 呂振中譯本 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 中文標準譯本 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民眾的首領和 長老們,
  • 現代標點和合本 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 充滿聖神、語眾曰、民之有司及 以色列 長老乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: —Gobernantes del pueblo y ancianos:
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 성령이 충만하여 이렇게 말하였다. “백성의 지도자들과 장로 여러분,
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • Восточный перевод - Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус, исполненный Святого Духа, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Dirigeants et responsables de notre peuple !
  • リビングバイブル - その時、ペテロは聖霊に満たされ、落ち着きはらって答えました。「わが国の名誉ある指導者、ならびに長老の方々。
  • Nestle Aland 28 - Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: “Autoridades e líderes do povo!
  • Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ được đầy dẫy Chúa Thánh Linh, giải đáp: “Thưa các nhà lãnh đạo và các trưởng lão,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรซึ่งเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็กล่าวแก่พวกเขาว่า “เรียนท่านผู้นำและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เปโตร​ซึ่ง​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ได้​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​และ​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​หมู่​ชน
  • 使徒行傳 4:5 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 4:31 - 禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • 路加福音 23:13 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
  • 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
  • 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 使徒行傳 2:4 - 眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
  • 馬太福音 10:19 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • 路加福音 12:12 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
圣经
资源
计划
奉献