逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- 新标点和合本 - 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有“29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 当代译本 - 所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
- 圣经新译本 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
- 中文标准译本 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
- 现代标点和合本 - 所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- New International Version - “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
- New International Reader's Version - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
- English Standard Version - Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New Living Translation - So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”
- The Message - “You’ve had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they’re going to receive it with open arms!”
- Christian Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New American Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
- New King James Version - “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”
- Amplified Bible - Therefore let it be known to you that [this message of] the salvation of God has been sent to the Gentiles; they indeed will listen!”
- American Standard Version - Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
- King James Version - Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
- New English Translation - “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
- World English Bible - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
- 新標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 當代譯本 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
- 聖經新譯本 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 呂振中譯本 - 所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
- 中文標準譯本 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 現代標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
- 文理和合譯本 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 文理委辦譯本 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, quiero que sepan que esta salvación de Dios se ha enviado a los gentiles, y ellos sí escucharán».
- 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 하나님이 주신 구원이 이방인들에게 돌아갔다는 사실을 아셔야 합니다. 그들은 이 구원의 말씀을 들을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
- Восточный перевод - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, знайте, что спасение Аллаха послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- La Bible du Semeur 2015 - Et Paul ajouta : Sachez-le donc : désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux non-Juifs ; eux, ils écouteront ce message .
- リビングバイブル - だから、よく覚えておきなさい。神のこの救いは、外国人に与えられました。彼らはこの救いを受け入れるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
- Nova Versão Internacional - “Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão!”
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt also wissen«, fügte Paulus hinzu: »Diese Rettung, die Gott schenkt, wird jetzt anderen Völkern gebracht, und sie werden sie annehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin loan báo cho các anh biết: Đạo cứu rỗi của Đức Chúa Trời đã được truyền giảng cho Dân Ngoại và họ sẽ tin nhận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าความรอดของพระเจ้าได้แผ่ไปถึงชาวต่างชาติแล้วและพวกเขาจะฟัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงทราบว่า ความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้าได้ไปยังพวกคนนอก และเขาก็จะฟัง” [
交叉引用
- 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯漢 之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
- 使徒行傳 2:14 - 伯鐸祿 偕十一宗徒起而高呼曰:『 猶太 人與 耶路撒冷 之居民乎、爾曹悉當知之、且聽吾言:
- 羅馬書 11:11 - 然則 義塞 人之躓也、將一厥而不振乎?無是理也!夫因彼之顛墜、救恩乃普及於異邦之人、是亦所以激發之耳。
- 詩篇 98:2 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
- 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
- 馬太福音 21:41 - 曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
- 馬太福音 21:43 - 故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
- 使徒行傳 14:27 - 既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
- 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
- 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
- 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
- 使徒行傳 13:47 - 主嘗示曰:「我立爾為萬國光、普施救恩於寰宇。」』
- 使徒行傳 15:14 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
- 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- 羅馬書 4:11 - 其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是 亞伯漢 乃為未受割而因信成義者之父、
- 羅馬書 15:8 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
- 羅馬書 15:9 - 亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
- 羅馬書 15:10 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
- 羅馬書 15:11 - 又云:『萬邦共稱主、億兆齊頌美。』
- 羅馬書 15:12 - 而 意灑雅 書亦曰:『 葉瑟 之根苗、掘興治萬邦;萬邦所依恃生靈所仰望。』
- 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。
- 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
- 羅馬書 15:15 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
- 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
- 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
- 使徒行傳 15:17 - 餘人至此亦歸主、萬邦一心戀庭闈。
- 使徒行傳 26:17 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
- 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
- 路加福音 3:6 - 普天之下、血氣之倫、 咸將親睹、天主救恩!」
- 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
- 路加福音 2:31 - 念斯救恩、實爾所備;
- 路加福音 2:32 - 普天生靈、咸仰其惠; 萬國之光、 義塞 之輝!』