Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:32 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 第二天,他们让骑兵带着保罗前行,就回到营楼。
  • 新标点和合本 - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。
  • 当代译本 - 第二天,由骑兵继续护送,其余军兵返回军营。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
  • New International Version - The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
  • New International Reader's Version - The next day they let the horsemen go on with him. The soldiers returned to the fort.
  • English Standard Version - And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
  • New Living Translation - They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea.
  • Christian Standard Bible - The next day, they returned to the barracks, allowing the cavalry to go on with him.
  • New American Standard Bible - But on the next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
  • New King James Version - The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
  • Amplified Bible - And the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
  • American Standard Version - But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • King James Version - On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • New English Translation - The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
  • World English Bible - But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
  • 新標點和合本 - 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,由騎兵護送保羅,他們就回營樓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,由騎兵護送保羅,他們就回營樓去。
  • 當代譯本 - 第二天,由騎兵繼續護送,其餘軍兵返回軍營。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回營樓去了。
  • 呂振中譯本 - 第二天讓馬兵同他往前走,他們就回營樓來了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們讓騎兵帶著保羅前行,就回到營樓。
  • 現代標點和合本 - 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
  • 文理和合譯本 - 次日、騎兵送之、餘者歸營、
  • 文理委辦譯本 - 明日、騎士送保羅、其餘歸營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、馬卒送 保羅 、其餘歸營堡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日留騎兵護送之、步兵即返營中。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente dejaron que la caballería siguiera con él mientras ellos volvían al cuartel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이튿날 마병들에게 바울을 호송하게 하고 다른 군인들은 부대로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Восточный перевод - На следующий день они отправили его со всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день они отправили его со всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день они отправили его со всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les légionnaires laissèrent les cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et ils revinrent à la citadelle.
  • リビングバイブル - 翌朝、そこからカイザリヤまでは騎兵隊に任せて、兵営に引き返しました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν;
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele e voltaram para a fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Am folgenden Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Festung zurück, während die Berittenen mit Paulus weiterzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, bộ binh quay về đồn, kỵ binh tiếp tục đưa Phao-lô xuống Sê-sa-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นก็ให้กองทหารม้านำตัวเขาต่อไปส่วนพวกเขากลับมายังกองทหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​ก็​ปล่อย​ให้​เหล่า​ทหาร​ม้า​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​กับ​เปาโล ส่วน​ที่​เหลือ​ก็​กลับ​ไป​ยัง​กรม​ทหาร
交叉引用
  • 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
  • 使徒行传 23:10 - 争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 第二天,他们让骑兵带着保罗前行,就回到营楼。
  • 新标点和合本 - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。
  • 当代译本 - 第二天,由骑兵继续护送,其余军兵返回军营。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
  • 和合本(拼音版) - 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
  • New International Version - The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
  • New International Reader's Version - The next day they let the horsemen go on with him. The soldiers returned to the fort.
  • English Standard Version - And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
  • New Living Translation - They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea.
  • Christian Standard Bible - The next day, they returned to the barracks, allowing the cavalry to go on with him.
  • New American Standard Bible - But on the next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
  • New King James Version - The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
  • Amplified Bible - And the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
  • American Standard Version - But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • King James Version - On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • New English Translation - The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
  • World English Bible - But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
  • 新標點和合本 - 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,由騎兵護送保羅,他們就回營樓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,由騎兵護送保羅,他們就回營樓去。
  • 當代譯本 - 第二天,由騎兵繼續護送,其餘軍兵返回軍營。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回營樓去了。
  • 呂振中譯本 - 第二天讓馬兵同他往前走,他們就回營樓來了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們讓騎兵帶著保羅前行,就回到營樓。
  • 現代標點和合本 - 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
  • 文理和合譯本 - 次日、騎兵送之、餘者歸營、
  • 文理委辦譯本 - 明日、騎士送保羅、其餘歸營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、馬卒送 保羅 、其餘歸營堡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日留騎兵護送之、步兵即返營中。
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente dejaron que la caballería siguiera con él mientras ellos volvían al cuartel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이튿날 마병들에게 바울을 호송하게 하고 다른 군인들은 부대로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Восточный перевод - На следующий день они отправили его со всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день они отправили его со всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день они отправили его со всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les légionnaires laissèrent les cavaliers poursuivre seuls le chemin avec lui et ils revinrent à la citadelle.
  • リビングバイブル - 翌朝、そこからカイザリヤまでは騎兵隊に任せて、兵営に引き返しました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν;
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele e voltaram para a fortaleza.
  • Hoffnung für alle - Am folgenden Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Festung zurück, während die Berittenen mit Paulus weiterzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, bộ binh quay về đồn, kỵ binh tiếp tục đưa Phao-lô xuống Sê-sa-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นก็ให้กองทหารม้านำตัวเขาต่อไปส่วนพวกเขากลับมายังกองทหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​ก็​ปล่อย​ให้​เหล่า​ทหาร​ม้า​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​กับ​เปาโล ส่วน​ที่​เหลือ​ก็​กลับ​ไป​ยัง​กรม​ทหาร
  • 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
  • 使徒行传 23:10 - 争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。
圣经
资源
计划
奉献