逐节对照
- 中文标准译本 - 骑兵进了凯撒里亚,把信函呈给总督,又把保罗带到他面前。
- 新标点和合本 - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。
- 当代译本 - 他们到了凯撒利亚,将公文呈交总督,把保罗交给他。
- 圣经新译本 - 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
- 现代标点和合本 - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- 和合本(拼音版) - 马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
- New International Version - When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
- New International Reader's Version - The horsemen arrived in Caesarea. They gave the letter to the governor. Then they handed Paul over to him.
- English Standard Version - When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
- New Living Translation - When they arrived in Caesarea, they presented Paul and the letter to Governor Felix.
- Christian Standard Bible - When these men entered Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- New American Standard Bible - When these horsemen had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- New King James Version - When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- Amplified Bible - When these [horsemen] reached Caesarea, they delivered the letter to the governor, and also presented Paul to him.
- American Standard Version - and they, when they came to Cæsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
- King James Version - Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
- New English Translation - When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- World English Bible - When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
- 新標點和合本 - 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 騎兵來到凱撒利亞,把公文呈給總督,就叫保羅站在他面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 騎兵來到凱撒利亞,把公文呈給總督,就叫保羅站在他面前。
- 當代譯本 - 他們到了凱撒利亞,將公文呈交總督,把保羅交給他。
- 聖經新譯本 - 騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。
- 呂振中譯本 - 馬兵進了 該撒利亞 ,把文書呈給總督,也引 保羅 到他面前。
- 中文標準譯本 - 騎兵進了凱撒里亞,把信函呈給總督,又把保羅帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
- 文理和合譯本 - 至該撒利亞、呈書方伯、使保羅立於前、
- 文理委辦譯本 - 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 該撒利亞 、以書呈方伯、使 保羅 立於前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
- Nueva Versión Internacional - Cuando la caballería llegó a Cesarea, le entregaron la carta al gobernador y le presentaron también a Pablo.
- 현대인의 성경 - 마병들은 가이사랴에 이르러 총독에게 편지를 전하고 바울도 넘겨 주었다.
- Новый Русский Перевод - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
- Восточный перевод - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
- リビングバイブル - カイザリヤに着くと、騎兵隊は、司令官からの手紙といっしょにパウロを総督に引き渡しました。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Quando a cavalaria chegou a Cesareia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
- Hoffnung für alle - In Cäsarea übergaben sie das Schreiben dem Statthalter und führten ihm den Gefangenen vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, họ trình bức thư lên tổng trấn và giao nộp Phao-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกองทหารม้าไปถึงเมืองซีซารียาก็ยื่นจดหมายต่อผู้ว่าการและมอบตัวเปาโลแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเหล่าทหารม้ามาถึงเมืองซีซารียาแล้ว ก็ได้ยื่นจดหมายให้ผู้ว่าราชการและมอบเปาโลไว้ให้ท่าน
交叉引用
- 使徒行传 28:16 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
- 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
- 使徒行传 23:24 - 也要预备牲口,让保罗骑上,护送到总督菲利克斯那里去。”
- 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
- 使徒行传 23:26 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。