Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底。
  • 新标点和合本 - 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 当代译本 - 军兵奉命行事,连夜护送保罗到安提帕底。
  • 圣经新译本 - 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • New International Version - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
  • New International Reader's Version - The soldiers followed their orders. During the night they took Paul with them. They brought him as far as Antipatris.
  • English Standard Version - So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New Living Translation - So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
  • The Message - The soldiers, following orders, took Paul that same night to safety in Antipatris. In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry. The cavalry entered Caesarea and handed Paul and the letter over to the governor.
  • Christian Standard Bible - So the soldiers took Paul during the night and brought him to Antipatris as they were ordered.
  • New American Standard Bible - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New King James Version - Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Amplified Bible - So the soldiers, in compliance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • American Standard Version - So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • King James Version - Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  • New English Translation - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • World English Bible - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • 新標點和合本 - 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 當代譯本 - 軍兵奉命行事,連夜護送保羅到安提帕底。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
  • 呂振中譯本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將 保羅 接走,趁夜帶到 安提帕底 。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
  • 文理和合譯本 - 軍士奉命、攜保羅夜至安提帕底、
  • 文理委辦譯本 - 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒奉命、將 保羅 夜引至 安提帕底 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒奉命、星夜攜 葆樂 至 安提帕底 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados, según se les había ordenado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche hasta Antípatris.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 명령을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павлуса и повели его ночью в Антипатриду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris .
  • リビングバイブル - その夜のうちに、兵士たちは命令どおりパウロをアンテパトリスまで護送し、
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite e chegaram a Antipátride.
  • Hoffnung für alle - Wie man es ihnen befohlen hatte, brachten die Soldaten Paulus noch in derselben Nacht bis nach Antipatris.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Binh sĩ tuân lệnh, đang đêm giải Phao-lô đến An-ti-ba-tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพวกทหารจึงนำตัวเปาโลไปตามคำสั่งจนถึงเมืองอันทิปาตรีส์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​ทหาร​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ก็​พา​เปาโล​ไป​ใน​เวลา​กลาง​คืน จน​ถึง​เมือง​อันทิปาตรีส์
交叉引用
  • 提摩太后书 2:3 - 做为基督耶稣 的好士兵,你要与我 同受苦难。
  • 提摩太后书 2:4 - 凡是当兵的,没有一个会让日常事务纠缠自己,这是为要使那招兵的人喜悦。
  • 路加福音 7:8 - 事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备牲口,让保罗骑上,护送到总督菲利克斯那里去。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是士兵们按照命令,把保罗接走,连夜送到安提帕底。
  • 新标点和合本 - 于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底。
  • 当代译本 - 军兵奉命行事,连夜护送保罗到安提帕底。
  • 圣经新译本 - 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
  • New International Version - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
  • New International Reader's Version - The soldiers followed their orders. During the night they took Paul with them. They brought him as far as Antipatris.
  • English Standard Version - So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New Living Translation - So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
  • The Message - The soldiers, following orders, took Paul that same night to safety in Antipatris. In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry. The cavalry entered Caesarea and handed Paul and the letter over to the governor.
  • Christian Standard Bible - So the soldiers took Paul during the night and brought him to Antipatris as they were ordered.
  • New American Standard Bible - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • New King James Version - Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Amplified Bible - So the soldiers, in compliance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • American Standard Version - So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • King James Version - Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  • New English Translation - So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
  • World English Bible - So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • 新標點和合本 - 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵照所命令他們的,連夜把保羅帶到安提帕底。
  • 當代譯本 - 軍兵奉命行事,連夜護送保羅到安提帕底。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵照著吩咐,把保羅提出來,連夜帶到安提帕底。
  • 呂振中譯本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將 保羅 接走,趁夜帶到 安提帕底 。
  • 中文標準譯本 - 於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
  • 文理和合譯本 - 軍士奉命、攜保羅夜至安提帕底、
  • 文理委辦譯本 - 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒奉命、將 保羅 夜引至 安提帕底 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士卒奉命、星夜攜 葆樂 至 安提帕底 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los soldados, según se les había ordenado, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche hasta Antípatris.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 명령을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты, выполняя приказ, взяли Паула и повели его ночью в Антипатриду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты, выполняя приказ, взяли Павлуса и повели его ночью в Антипатриду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Conformément aux ordres reçus, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris .
  • リビングバイブル - その夜のうちに、兵士たちは命令どおりパウロをアンテパトリスまで護送し、
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite e chegaram a Antipátride.
  • Hoffnung für alle - Wie man es ihnen befohlen hatte, brachten die Soldaten Paulus noch in derselben Nacht bis nach Antipatris.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Binh sĩ tuân lệnh, đang đêm giải Phao-lô đến An-ti-ba-tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพวกทหารจึงนำตัวเปาโลไปตามคำสั่งจนถึงเมืองอันทิปาตรีส์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวก​ทหาร​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ก็​พา​เปาโล​ไป​ใน​เวลา​กลาง​คืน จน​ถึง​เมือง​อันทิปาตรีส์
  • 提摩太后书 2:3 - 做为基督耶稣 的好士兵,你要与我 同受苦难。
  • 提摩太后书 2:4 - 凡是当兵的,没有一个会让日常事务纠缠自己,这是为要使那招兵的人喜悦。
  • 路加福音 7:8 - 事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 使徒行传 23:23 - 然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点 出发往凯撒里亚去。
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备牲口,让保罗骑上,护送到总督菲利克斯那里去。”
圣经
资源
计划
奉献