Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
  • 新标点和合本 - 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
  • 当代译本 - 现在你还等什么呢?起来求告祂的名,接受洗礼,洗净你的罪。’
  • 圣经新译本 - 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
  • 中文标准译本 - 现在你还等什么呢?起来,当受洗 !求告他 的名,当洗去你的罪孽!’
  • 现代标点和合本 - 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’
  • 和合本(拼音版) - 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
  • New International Version - And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
  • New International Reader's Version - So what are you waiting for? Get up and call on his name. Be baptized. Have your sins washed away.’
  • English Standard Version - And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • New Living Translation - What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • Christian Standard Bible - And now, why are you delaying? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
  • New American Standard Bible - Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.’
  • New King James Version - And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
  • Amplified Bible - Now, why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name [for salvation].’
  • American Standard Version - And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
  • King James Version - And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
  • New English Translation - And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’
  • World English Bible - Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
  • 新標點和合本 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
  • 當代譯本 - 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼還耽擱呢?起來受洗,求告他的名,洗淨你的罪吧。’
  • 呂振中譯本 - 如今為甚麼躭延呢?起來領洗,洗淨你的罪,呼求他的名。」
  • 中文標準譯本 - 現在你還等什麼呢?起來,當受洗 !求告他 的名,當洗去你的罪孽!』
  • 現代標點和合本 - 現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』
  • 文理委辦譯本 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¿qué esperas? Levántate, bautízate y lávate de tus pecados, invocando su nombre”.
  • 현대인의 성경 - 이제 망설일 이유가 어디 있습니까? 어서 일어나 주님의 이름을 불러 세례를 받고 당신의 죄를 씻어 버리십시오.’
  • Новый Русский Перевод - Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • Восточный перевод - Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • リビングバイブル - さあ、何をためらっているのです。お立ちなさい。主の名を呼んでバプテスマ(洗礼)を受け、罪をすっかり洗いきよめていただくのです。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
  • Hoffnung für alle - Zögere also nicht länger! Lass dich taufen und bekenne dich damit zu Jesus, dem Herrn! Dann wirst du von deinen Sünden reingewaschen werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh còn chần chờ gì nữa? Hãy đứng dậy chịu báp-tem. Hãy kêu cầu Danh Chúa để tội anh được rửa sạch.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านมัวรีรออะไร? จงลุกขึ้นรับบัพติศมาและชำระล้างบาปทั้งหลายของท่านโดยร้องออกพระนามของพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จะ​ต้อง​รอ​ต่อ​ไป​อีก จง​ลุก​ขึ้น​รับ​บัพติศมา และ​ชำระ​ล้าง​บาป โดย​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เถิด’
交叉引用
  • 使徒行傳 9:18 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、即彼之主、亦我之主也、
  • 耶利米書 8:14 - 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 使徒行傳 9:14 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 詩篇 119:60 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 哥林多前書 12:13 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
  • 新标点和合本 - 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
  • 当代译本 - 现在你还等什么呢?起来求告祂的名,接受洗礼,洗净你的罪。’
  • 圣经新译本 - 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
  • 中文标准译本 - 现在你还等什么呢?起来,当受洗 !求告他 的名,当洗去你的罪孽!’
  • 现代标点和合本 - 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’
  • 和合本(拼音版) - 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
  • New International Version - And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
  • New International Reader's Version - So what are you waiting for? Get up and call on his name. Be baptized. Have your sins washed away.’
  • English Standard Version - And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • New Living Translation - What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • Christian Standard Bible - And now, why are you delaying? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
  • New American Standard Bible - Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.’
  • New King James Version - And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
  • Amplified Bible - Now, why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name [for salvation].’
  • American Standard Version - And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
  • King James Version - And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
  • New English Translation - And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’
  • World English Bible - Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
  • 新標點和合本 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
  • 當代譯本 - 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼還耽擱呢?起來受洗,求告他的名,洗淨你的罪吧。’
  • 呂振中譯本 - 如今為甚麼躭延呢?起來領洗,洗淨你的罪,呼求他的名。」
  • 中文標準譯本 - 現在你還等什麼呢?起來,當受洗 !求告他 的名,當洗去你的罪孽!』
  • 現代標點和合本 - 現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』
  • 文理委辦譯本 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¿qué esperas? Levántate, bautízate y lávate de tus pecados, invocando su nombre”.
  • 현대인의 성경 - 이제 망설일 이유가 어디 있습니까? 어서 일어나 주님의 이름을 불러 세례를 받고 당신의 죄를 씻어 버리십시오.’
  • Новый Русский Перевод - Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • Восточный перевод - Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • リビングバイブル - さあ、何をためらっているのです。お立ちなさい。主の名を呼んでバプテスマ(洗礼)を受け、罪をすっかり洗いきよめていただくのです。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
  • Hoffnung für alle - Zögere also nicht länger! Lass dich taufen und bekenne dich damit zu Jesus, dem Herrn! Dann wirst du von deinen Sünden reingewaschen werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh còn chần chờ gì nữa? Hãy đứng dậy chịu báp-tem. Hãy kêu cầu Danh Chúa để tội anh được rửa sạch.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ท่านมัวรีรออะไร? จงลุกขึ้นรับบัพติศมาและชำระล้างบาปทั้งหลายของท่านโดยร้องออกพระนามของพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จะ​ต้อง​รอ​ต่อ​ไป​อีก จง​ลุก​ขึ้น​รับ​บัพติศมา และ​ชำระ​ล้าง​บาป โดย​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เถิด’
  • 使徒行傳 9:18 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、即彼之主、亦我之主也、
  • 耶利米書 8:14 - 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 使徒行傳 9:14 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
  • 羅馬書 6:3 - 豈不知我儕受洗以入基督耶穌者、乃受洗以入其死也、
  • 羅馬書 6:4 - 故我儕既由洗與之同葬而入於死、致如基督由父之榮自死見起、我儕為人、亦如是維新矣、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 詩篇 119:60 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 哥林多前書 12:13 - 蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
圣经
资源
计划
奉献