Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
  • 新标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 当代译本 - 我们上了船,众人也回家去了。
  • 圣经新译本 - 互相道别。我们上了船,他们就回家去了。
  • 中文标准译本 - 彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • New International Version - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • New International Reader's Version - We said goodbye to each other. Then we went on board the ship. And they returned home.
  • English Standard Version - and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
  • Christian Standard Bible - we said farewell to one another and boarded the ship, and they returned home.
  • New American Standard Bible - Then we boarded the ship, and they returned home.
  • New King James Version - When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
  • Amplified Bible - Then we boarded the ship, and they returned to their homes.
  • American Standard Version - and we went on board the ship, but they returned home again.
  • King James Version - And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
  • New English Translation - we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
  • World English Bible - After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
  • 新標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 當代譯本 - 我們上了船,眾人也回家去了。
  • 聖經新譯本 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 彼此告別;我們上了船,他們也回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 言別、登舟、眾乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別登舟、眾乃自返。
  • Nueva Versión Internacional - Luego de despedirnos, subimos a bordo y ellos regresaron a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 서로 작별하고 배에 올랐고 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
  • リビングバイブル - 私たちは船に乗り込み、人々は家へ帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • Nova Versão Internacional - Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Nachdem wir uns verabschiedet hatten, gingen wir an Bord des Schiffes, und sie kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi từ biệt nhau. Chúng tôi xuống tàu, còn họ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากร่ำลากันแล้วเราก็ลงเรือส่วนพวกเขาก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​กล่าว​ร่ำลา​กัน​และ​กัน​แล้ว เรา​ก็​ลง​เรือ​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • 2 Corinthians 2:13 - But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.
  • John 7:53 - Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • John 16:32 - But the time is coming—indeed it’s here now—when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
  • John 1:11 - He came to his own people, and even they rejected him.
  • John 19:27 - And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
  • 新标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 当代译本 - 我们上了船,众人也回家去了。
  • 圣经新译本 - 互相道别。我们上了船,他们就回家去了。
  • 中文标准译本 - 彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 我们上了船,他们就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 我们上了船,他们就回家去了。
  • New International Version - After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  • New International Reader's Version - We said goodbye to each other. Then we went on board the ship. And they returned home.
  • English Standard Version - and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
  • Christian Standard Bible - we said farewell to one another and boarded the ship, and they returned home.
  • New American Standard Bible - Then we boarded the ship, and they returned home.
  • New King James Version - When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
  • Amplified Bible - Then we boarded the ship, and they returned to their homes.
  • American Standard Version - and we went on board the ship, but they returned home again.
  • King James Version - And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
  • New English Translation - we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
  • World English Bible - After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
  • 新標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 當代譯本 - 我們上了船,眾人也回家去了。
  • 聖經新譯本 - 互相道別。我們上了船,他們就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 彼此告別;我們上了船,他們也回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 我們上了船,他們就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 互相言別、我儕登舟、眾乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 言別、登舟、眾乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別登舟、眾乃自返。
  • Nueva Versión Internacional - Luego de despedirnos, subimos a bordo y ellos regresaron a sus hogares.
  • 현대인의 성경 - 서로 작별하고 배에 올랐고 그들은 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
  • リビングバイブル - 私たちは船に乗り込み、人々は家へ帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
  • Nova Versão Internacional - Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Nachdem wir uns verabschiedet hatten, gingen wir an Bord des Schiffes, und sie kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi từ biệt nhau. Chúng tôi xuống tàu, còn họ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากร่ำลากันแล้วเราก็ลงเรือส่วนพวกเขาก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​กล่าว​ร่ำลา​กัน​และ​กัน​แล้ว เรา​ก็​ลง​เรือ​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 Corinthians 2:13 - But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.
  • John 7:53 - Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • John 16:32 - But the time is coming—indeed it’s here now—when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
  • John 1:11 - He came to his own people, and even they rejected him.
  • John 19:27 - And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
圣经
资源
计划
奉献