Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including women and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,
  • 新标点和合本 - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 当代译本 - 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
  • 圣经新译本 - 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,
  • 中文标准译本 - 那些日子过了以后,我们出发前行,大家与妻子和儿女一起送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,
  • 现代标点和合本 - 过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • 和合本(拼音版) - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • New International Version - When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  • New International Reader's Version - When it was time to leave, we continued on our way. All the believers, including their whole families, went with us out of the city. There on the beach we got down on our knees to pray.
  • English Standard Version - When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed
  • The Message - When our time was up, they escorted us out of the city to the docks. Everyone came along—men, women, children. They made a farewell party of the occasion! We all kneeled together on the beach and prayed. Then, after another round of saying good-bye, we climbed on board the ship while they drifted back to their homes.
  • Christian Standard Bible - When our time had come to an end, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, accompanied us out of the city. After kneeling down on the beach to pray,
  • New American Standard Bible - When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
  • New King James Version - When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.
  • Amplified Bible - When our days there came to an end, we left and proceeded on our journey, while all of the disciples, with their wives and children, escorted us on our way until we were outside the city. After kneeling down on the beach and praying, we told one another goodbye.
  • American Standard Version - And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
  • King James Version - And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
  • New English Translation - When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,
  • World English Bible - When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
  • 新標點和合本 - 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 當代譯本 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 聖經新譯本 - 過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
  • 呂振中譯本 - 這幾天終了,我們就出發前行;眾人同妻子兒女、送我們到城外;我們在海灘上跪下禱告,
  • 中文標準譯本 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
  • 現代標點和合本 - 過了這幾天,我們就起身前行,他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
  • 文理和合譯本 - 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 越七日、我儕往、眾與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過七日、我儕啟行、眾門徒偕妻子送至邑外、俱於岸屈膝祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al cabo de algunos días, partimos y continuamos nuestro viaje. Todos los discípulos, incluso las mujeres y los niños, nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad, y allí en la playa nos arrodillamos y oramos.
  • 현대인의 성경 - 일 주일이 지난 후 우리가 떠나자 그 곳 신자들이 부인들과 아이들을 데리고 마을 밖까지 따라 나와 우리를 전송하였다. 우리는 바닷가에서 함께 무릎을 꿇고 기도한 후
  • Новый Русский Перевод - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • Восточный перевод - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier.
  • リビングバイブル - しかし、停泊期間も終わり、私たちは予定どおり船に戻ることになったので、人々は家族総出で、浜辺まで見送りに来ました。互いに祈り合い、別れのあいさつがすむと、
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις, ἕως ἔξω τῆς πόλεως; καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
  • Hoffnung für alle - Aber am Ende des Aufenthaltes gingen wir dann doch zu unserem Schiff. Dabei begleiteten uns alle – samt Frauen und Kindern – bis vor die Stadt. Am Strand knieten wir nieder und beteten gemeinsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối bảy ngày, chúng tôi sửa soạn tiếp tục cuộc hải trình. Tất cả các tín hữu cùng vợ con tiễn chân chúng tôi ra khỏi thành phố. Chúng tôi quỳ trên bãi biển cầu nguyện,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถึงเวลาเราก็อำลาและออกเดินทางต่อ สาวกทั้งปวงตลอดจนภรรยากับลูกๆ ของพวกเขามาส่งเราออกจากเมืองและเราคุกเข่าลงอธิษฐานกันที่ชายหาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​แล้ว​พวก​เรา​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ เหล่า​สาวก​ทุก​คน​พร้อม​ทั้ง​ภรรยา​และ​ลูกๆ ได้​ไป​ด้วย​กัน​กับ​เรา​จน​เรา​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น พวก​เรา​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน​ที่​ชายหาด
交叉引用
  • Deuteronomy 29:11 - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Deuteronomy 29:12 - You are standing here today to enter into the covenant of the Lord your God. The Lord is making this covenant, including the curses.
  • Nehemiah 12:43 - Many sacrifices were offered on that joyous day, for God had given the people cause for great joy. The women and children also participated in the celebration, and the joy of the people of Jerusalem could be heard far away.
  • Mark 1:40 - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Acts of the Apostles 17:10 - That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • Psalms 95:6 - Come, let us worship and bow down. Let us kneel before the Lord our maker,
  • Matthew 14:21 - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
  • 1 Kings 8:54 - When Solomon finished making these prayers and petitions to the Lord, he stood up in front of the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.
  • 2 Chronicles 20:13 - As all the men of Judah stood before the Lord with their little ones, wives, and children,
  • Joshua 24:15 - But if you refuse to serve the Lord, then choose today whom you will serve. Would you prefer the gods your ancestors served beyond the Euphrates? Or will it be the gods of the Amorites in whose land you now live? But as for me and my family, we will serve the Lord.”
  • Acts of the Apostles 9:40 - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Acts of the Apostles 20:38 - They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • Acts of the Apostles 15:3 - The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them—much to everyone’s joy—that the Gentiles, too, were being converted.
  • Acts of the Apostles 20:36 - When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including women and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,
  • 新标点和合本 - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 当代译本 - 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
  • 圣经新译本 - 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,
  • 中文标准译本 - 那些日子过了以后,我们出发前行,大家与妻子和儿女一起送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,
  • 现代标点和合本 - 过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • 和合本(拼音版) - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • New International Version - When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  • New International Reader's Version - When it was time to leave, we continued on our way. All the believers, including their whole families, went with us out of the city. There on the beach we got down on our knees to pray.
  • English Standard Version - When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed
  • The Message - When our time was up, they escorted us out of the city to the docks. Everyone came along—men, women, children. They made a farewell party of the occasion! We all kneeled together on the beach and prayed. Then, after another round of saying good-bye, we climbed on board the ship while they drifted back to their homes.
  • Christian Standard Bible - When our time had come to an end, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, accompanied us out of the city. After kneeling down on the beach to pray,
  • New American Standard Bible - When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
  • New King James Version - When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.
  • Amplified Bible - When our days there came to an end, we left and proceeded on our journey, while all of the disciples, with their wives and children, escorted us on our way until we were outside the city. After kneeling down on the beach and praying, we told one another goodbye.
  • American Standard Version - And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
  • King James Version - And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
  • New English Translation - When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,
  • World English Bible - When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
  • 新標點和合本 - 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 當代譯本 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 聖經新譯本 - 過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
  • 呂振中譯本 - 這幾天終了,我們就出發前行;眾人同妻子兒女、送我們到城外;我們在海灘上跪下禱告,
  • 中文標準譯本 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
  • 現代標點和合本 - 過了這幾天,我們就起身前行,他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
  • 文理和合譯本 - 越七日、啟行、眾偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸而祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 越七日、我儕往、眾與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過七日、我儕啟行、眾門徒偕妻子送至邑外、俱於岸屈膝祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al cabo de algunos días, partimos y continuamos nuestro viaje. Todos los discípulos, incluso las mujeres y los niños, nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad, y allí en la playa nos arrodillamos y oramos.
  • 현대인의 성경 - 일 주일이 지난 후 우리가 떠나자 그 곳 신자들이 부인들과 아이들을 데리고 마을 밖까지 따라 나와 우리를 전송하였다. 우리는 바닷가에서 함께 무릎을 꿇고 기도한 후
  • Новый Русский Перевод - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • Восточный перевод - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жёны и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier.
  • リビングバイブル - しかし、停泊期間も終わり、私たちは予定どおり船に戻ることになったので、人々は家族総出で、浜辺まで見送りに来ました。互いに祈り合い、別れのあいさつがすむと、
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις, ἕως ἔξω τῆς πόλεως; καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
  • Hoffnung für alle - Aber am Ende des Aufenthaltes gingen wir dann doch zu unserem Schiff. Dabei begleiteten uns alle – samt Frauen und Kindern – bis vor die Stadt. Am Strand knieten wir nieder und beteten gemeinsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối bảy ngày, chúng tôi sửa soạn tiếp tục cuộc hải trình. Tất cả các tín hữu cùng vợ con tiễn chân chúng tôi ra khỏi thành phố. Chúng tôi quỳ trên bãi biển cầu nguyện,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อถึงเวลาเราก็อำลาและออกเดินทางต่อ สาวกทั้งปวงตลอดจนภรรยากับลูกๆ ของพวกเขามาส่งเราออกจากเมืองและเราคุกเข่าลงอธิษฐานกันที่ชายหาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​แล้ว​พวก​เรา​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ เหล่า​สาวก​ทุก​คน​พร้อม​ทั้ง​ภรรยา​และ​ลูกๆ ได้​ไป​ด้วย​กัน​กับ​เรา​จน​เรา​ออก​ไป​จาก​เมือง​นั้น พวก​เรา​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน​ที่​ชายหาด
  • Deuteronomy 29:11 - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Deuteronomy 29:12 - You are standing here today to enter into the covenant of the Lord your God. The Lord is making this covenant, including the curses.
  • Nehemiah 12:43 - Many sacrifices were offered on that joyous day, for God had given the people cause for great joy. The women and children also participated in the celebration, and the joy of the people of Jerusalem could be heard far away.
  • Mark 1:40 - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Acts of the Apostles 17:10 - That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • Psalms 95:6 - Come, let us worship and bow down. Let us kneel before the Lord our maker,
  • Matthew 14:21 - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
  • 1 Kings 8:54 - When Solomon finished making these prayers and petitions to the Lord, he stood up in front of the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.
  • 2 Chronicles 20:13 - As all the men of Judah stood before the Lord with their little ones, wives, and children,
  • Joshua 24:15 - But if you refuse to serve the Lord, then choose today whom you will serve. Would you prefer the gods your ancestors served beyond the Euphrates? Or will it be the gods of the Amorites in whose land you now live? But as for me and my family, we will serve the Lord.”
  • Acts of the Apostles 9:40 - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Acts of the Apostles 20:38 - They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • Acts of the Apostles 15:3 - The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them—much to everyone’s joy—that the Gentiles, too, were being converted.
  • Acts of the Apostles 20:36 - When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
圣经
资源
计划
奉献