逐节对照
- 현대인의 성경 - 이들이 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
- 新标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 当代译本 - 他们先到特罗亚等候我们。
- 圣经新译本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 中文标准译本 - 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。
- 现代标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本(拼音版) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- New International Version - These men went on ahead and waited for us at Troas.
- New International Reader's Version - These men went on ahead. They waited for us at Troas.
- English Standard Version - These went on ahead and were waiting for us at Troas,
- New Living Translation - They went on ahead and waited for us at Troas.
- The Message - They went on ahead and waited for us in Troas. Meanwhile, we stayed in Philippi for Passover Week, and then set sail. Within five days we were again in Troas and stayed a week.
- Christian Standard Bible - These men went on ahead and waited for us in Troas,
- New American Standard Bible - Now these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
- New King James Version - These men, going ahead, waited for us at Troas.
- Amplified Bible - These men went on ahead and were waiting for us (including Luke) at Troas.
- American Standard Version - But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
- King James Version - These going before tarried for us at Troas.
- New English Translation - These had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
- World English Bible - But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
- 新標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 當代譯本 - 他們先到特羅亞等候我們。
- 聖經新譯本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 呂振中譯本 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
- 中文標準譯本 - 這些人先走,在特羅阿斯港等我們。
- 現代標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 文理和合譯本 - 皆先往、在特羅亞相待、
- 文理委辦譯本 - 皆先至特羅亞俟我儕 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人先行、在 特羅亞 俟我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等先往 特羅亞 以待吾儕。
- Nueva Versión Internacional - Estos se adelantaron y nos esperaron en Troas.
- Новый Русский Перевод - Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas.
- リビングバイブル - 彼らはひと足先に出かけ、トロアスで私たちを待っていました。
- Nestle Aland 28 - οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι;
- Nova Versão Internacional - Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
- Hoffnung für alle - Sie waren schon vorausgereist und warteten in Troas auf uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó đi trước, đợi chúng tôi tại Trô-ách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เดินทางล่วงหน้าไปคอยเราที่เมืองโตรอัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นได้ไปล่วงหน้าก่อนแล้ว และได้รอคอยพวกเราอยู่ที่โตรอัส
交叉引用
- 고린도후서 2:12 - 내가 그리스도의 기쁜 소식을 전하려고 드로아에 갔을 때 주님을 위해서 일할 좋은 기회가 있었습니다.
- 사도행전 20:13 - 바울이 육지로 걸어서 앗소로 가겠다고 하므로 우리는 그의 지시에 따라 배를 타고 먼저 가서 그를 기다렸다.
- 사도행전 20:14 - 그리고 앗소에서 바울을 만나 함께 배를 타고 미둘레네로 가서
- 사도행전 20:15 - 이튿날 기오 맞은편에 도착하였고 다음날 사모에 들렀다가 그 다음날 밀레도에 도착하였다.
- 사도행전 20:6 - 우리는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절이 지난 후에 빌립보에서 배를 타고 닷새 만에 드로아에 가서 그들을 만나 거기서 7일 동안 머물렀다.
- 사도행전 20:7 - 안식 후 첫날 우리는 빵을 나누려고 한자리에 모였다. 바울은 이튿날 떠나기로 되어 있어서 신자들과 밤이 깊도록 시간 가는 줄 모르고 이야기를 계속하였다.
- 사도행전 20:8 - 우리가 모인 다락방에는 등불이 많이 켜져 있었다.
- 디모데후서 4:13 - 그대는 올 때 드로아에 있는 가보의 집에 두고 온 나의 외투와 책들, 특히 양피지에 쓴 것들을 가지고 오시오.
- 사도행전 16:10 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
- 사도행전 16:11 - 그 길로 우리는 드로아에서 배를 타고 곧장 사모드라게로 갔다가 다음날 네압볼리를 거쳐
- 사도행전 16:8 - 그래서 그들은 무시아를 지나 드로아로 내려갔다.