逐节对照
- 新標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 新标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 当代译本 - 他们先到特罗亚等候我们。
- 圣经新译本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 中文标准译本 - 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。
- 现代标点和合本 - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- 和合本(拼音版) - 这些人先走,在特罗亚等候我们。
- New International Version - These men went on ahead and waited for us at Troas.
- New International Reader's Version - These men went on ahead. They waited for us at Troas.
- English Standard Version - These went on ahead and were waiting for us at Troas,
- New Living Translation - They went on ahead and waited for us at Troas.
- The Message - They went on ahead and waited for us in Troas. Meanwhile, we stayed in Philippi for Passover Week, and then set sail. Within five days we were again in Troas and stayed a week.
- Christian Standard Bible - These men went on ahead and waited for us in Troas,
- New American Standard Bible - Now these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
- New King James Version - These men, going ahead, waited for us at Troas.
- Amplified Bible - These men went on ahead and were waiting for us (including Luke) at Troas.
- American Standard Version - But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
- King James Version - These going before tarried for us at Troas.
- New English Translation - These had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
- World English Bible - But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 當代譯本 - 他們先到特羅亞等候我們。
- 聖經新譯本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 呂振中譯本 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
- 中文標準譯本 - 這些人先走,在特羅阿斯港等我們。
- 現代標點和合本 - 這些人先走,在特羅亞等候我們。
- 文理和合譯本 - 皆先往、在特羅亞相待、
- 文理委辦譯本 - 皆先至特羅亞俟我儕 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人先行、在 特羅亞 俟我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等先往 特羅亞 以待吾儕。
- Nueva Versión Internacional - Estos se adelantaron y nos esperaron en Troas.
- 현대인의 성경 - 이들이 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли вперёд и ожидали нас в Троаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas.
- リビングバイブル - 彼らはひと足先に出かけ、トロアスで私たちを待っていました。
- Nestle Aland 28 - οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι δὲ προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι;
- Nova Versão Internacional - Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
- Hoffnung für alle - Sie waren schon vorausgereist und warteten in Troas auf uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đó đi trước, đợi chúng tôi tại Trô-ách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เดินทางล่วงหน้าไปคอยเราที่เมืองโตรอัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นได้ไปล่วงหน้าก่อนแล้ว และได้รอคอยพวกเราอยู่ที่โตรอัส
交叉引用
- 哥林多後書 2:12 - 我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
- 使徒行傳 20:13 - 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
- 使徒行傳 20:14 - 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
- 使徒行傳 20:15 - 從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
- 使徒行傳 20:6 - 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
- 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
- 使徒行傳 20:8 - 我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
- 提摩太後書 4:13 - 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
- 使徒行傳 16:10 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
- 使徒行傳 16:11 - 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
- 使徒行傳 16:8 - 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。