Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:38 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
  • 新标点和合本 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
  • 当代译本 - 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。随后,众人送他上了船。
  • 圣经新译本 - 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
  • 中文标准译本 - 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
  • 现代标点和合本 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话。于是送他上船去了。
  • New International Version - What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
  • New International Reader's Version - Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.
  • English Standard Version - being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • New Living Translation - They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • Christian Standard Bible - grieving most of all over his statement that they would never see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • New American Standard Bible - grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
  • New King James Version - sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • Amplified Bible - grieving and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.
  • American Standard Version - sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
  • King James Version - Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
  • New English Translation - especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
  • World English Bible - sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
  • 新標點和合本 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
  • 當代譯本 - 最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。隨後,眾人送他上了船。
  • 聖經新譯本 - 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
  • 呂振中譯本 - 最傷心的是為了他說、他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。
  • 中文標準譯本 - 尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。
  • 現代標點和合本 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。
  • 文理和合譯本 - 為其言不復覿我面、甚以為憂、乃送之登舟、
  • 文理委辦譯本 - 為其言不復見我甚以為憂、遂送之登舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其言不復見我面、甚以為憂、遂送之登舟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而最令同人心酸者、厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que más los entristecía era su declaración de que ellos no volverían a verlo. Luego lo acompañaron hasta el barco.
  • 현대인의 성경 - 다시는 그의 얼굴을 보지 못할 것이라는 말 때문에 그들은 더욱 슬퍼하며 그를 배에까지 전송하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.
  • Восточный перевод - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павлуса до корабля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
  • リビングバイブル - もう二度と会えないだろうと言ったパウロのことばに、胸も張り裂ける思いだったのです。それから一同は、パウロを船まで見送りました。
  • Nestle Aland 28 - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
  • Hoffnung für alle - vor allem deshalb, weil er ihnen gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ buồn bã nhất là khi nghe ông nói họ sẽ chẳng bao giờ gặp mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ทำให้พวกเขาโศกเศร้าที่สุด คือที่เปาโลกล่าวว่าพวกเขาจะไม่ได้เห็นหน้าเปาโลอีก จากนั้นพวกเขาก็พากันมาส่งเปาโลที่เรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​เศร้าโศก​มาก​ที่​สุด​ก็​คือ คำกล่าว​ของ​เปาโล​ที่​ว่า เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​หน้า​ท่าน​อีก แล้ว​เขา​ก็​พา​กัน​เดิน​ไป​ส่ง​ท่าน​ลง​เรือ
交叉引用
  • 使徒行传 21:5 - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • 哥林多前书 16:11 - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 使徒行传 21:16 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 使徒行传 20:25 - “我素常在你们中间来往,传讲上帝国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
  • 新标点和合本 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
  • 当代译本 - 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。随后,众人送他上了船。
  • 圣经新译本 - 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
  • 中文标准译本 - 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
  • 现代标点和合本 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话。于是送他上船去了。
  • New International Version - What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
  • New International Reader's Version - Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.
  • English Standard Version - being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • New Living Translation - They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • Christian Standard Bible - grieving most of all over his statement that they would never see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • New American Standard Bible - grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
  • New King James Version - sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • Amplified Bible - grieving and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.
  • American Standard Version - sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
  • King James Version - Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
  • New English Translation - especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
  • World English Bible - sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
  • 新標點和合本 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。
  • 當代譯本 - 最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。隨後,眾人送他上了船。
  • 聖經新譯本 - 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
  • 呂振中譯本 - 最傷心的是為了他說、他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。
  • 中文標準譯本 - 尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。
  • 現代標點和合本 - 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。
  • 文理和合譯本 - 為其言不復覿我面、甚以為憂、乃送之登舟、
  • 文理委辦譯本 - 為其言不復見我甚以為憂、遂送之登舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其言不復見我面、甚以為憂、遂送之登舟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而最令同人心酸者、厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que más los entristecía era su declaración de que ellos no volverían a verlo. Luego lo acompañaron hasta el barco.
  • 현대인의 성경 - 다시는 그의 얼굴을 보지 못할 것이라는 말 때문에 그들은 더욱 슬퍼하며 그를 배에까지 전송하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.
  • Восточный перевод - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Паула до корабля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павлуса до корабля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
  • リビングバイブル - もう二度と会えないだろうと言ったパウロのことばに、胸も張り裂ける思いだったのです。それから一同は、パウロを船まで見送りました。
  • Nestle Aland 28 - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
  • Hoffnung für alle - vor allem deshalb, weil er ihnen gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ buồn bã nhất là khi nghe ông nói họ sẽ chẳng bao giờ gặp mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ทำให้พวกเขาโศกเศร้าที่สุด คือที่เปาโลกล่าวว่าพวกเขาจะไม่ได้เห็นหน้าเปาโลอีก จากนั้นพวกเขาก็พากันมาส่งเปาโลที่เรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​เศร้าโศก​มาก​ที่​สุด​ก็​คือ คำกล่าว​ของ​เปาโล​ที่​ว่า เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​หน้า​ท่าน​อีก แล้ว​เขา​ก็​พา​กัน​เดิน​ไป​ส่ง​ท่าน​ลง​เรือ
  • 使徒行传 21:5 - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
  • 哥林多前书 16:11 - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 使徒行传 21:16 - 有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为 门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
  • 使徒行传 20:25 - “我素常在你们中间来往,传讲上帝国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
圣经
资源
计划
奉献