Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 新标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 当代译本 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
  • 圣经新译本 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
  • 中文标准译本 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 现代标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本(拼音版) - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • New International Version - You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
  • New International Reader's Version - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
  • English Standard Version - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • New Living Translation - You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Christian Standard Bible - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
  • New American Standard Bible - You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
  • New King James Version - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Amplified Bible - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
  • American Standard Version - Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • King James Version - Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • New English Translation - You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
  • World English Bible - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  • 新標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 當代譯本 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 聖經新譯本 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 呂振中譯本 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 現代標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 文理和合譯本 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben bien que estas manos se han ocupado de mis propias necesidades y de las de mis compañeros.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
  • リビングバイブル - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, dass ich den Lebensunterhalt für mich und meine Begleiter mit meinen eigenen Händen verdient habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em biết hai bàn tay này đã cung cấp tất cả nhu cầu cho tôi và những người cộng sự với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำงาน​เลี้ยง​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า และ​ของ​คน​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯 。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 使徒行傳 19:22 - 於是他派了提摩太和以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。
  • 使徒行傳 18:3 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 新标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 当代译本 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
  • 圣经新译本 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
  • 中文标准译本 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 现代标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本(拼音版) - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • New International Version - You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
  • New International Reader's Version - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
  • English Standard Version - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • New Living Translation - You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Christian Standard Bible - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
  • New American Standard Bible - You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
  • New King James Version - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Amplified Bible - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
  • American Standard Version - Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • King James Version - Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • New English Translation - You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
  • World English Bible - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  • 新標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 當代譯本 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 聖經新譯本 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 呂振中譯本 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 現代標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 文理和合譯本 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben bien que estas manos se han ocupado de mis propias necesidades y de las de mis compañeros.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
  • リビングバイブル - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, dass ich den Lebensunterhalt für mich und meine Begleiter mit meinen eigenen Händen verdient habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em biết hai bàn tay này đã cung cấp tất cả nhu cầu cho tôi và những người cộng sự với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำงาน​เลี้ยง​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า และ​ของ​คน​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯 。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
  • 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
  • 使徒行傳 19:22 - 於是他派了提摩太和以拉斯托兩個服事他的人到馬其頓省去,自己暫時留在亞細亞省。
  • 使徒行傳 18:3 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
圣经
资源
计划
奉献