逐节对照
- 中文标准译本 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
- 新标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
- 当代译本 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
- 圣经新译本 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
- 现代标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
- 和合本(拼音版) - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
- New International Version - You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
- New International Reader's Version - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
- English Standard Version - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
- New Living Translation - You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
- Christian Standard Bible - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
- New American Standard Bible - You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
- New King James Version - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
- Amplified Bible - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
- American Standard Version - Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
- King James Version - Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
- New English Translation - You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
- World English Bible - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
- 新標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
- 當代譯本 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
- 聖經新譯本 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
- 呂振中譯本 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
- 中文標準譯本 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
- 現代標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
- 文理和合譯本 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben bien que estas manos se han ocupado de mis propias necesidades y de las de mis compañeros.
- 현대인의 성경 - 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
- Восточный перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
- La Bible du Semeur 2015 - Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
- リビングバイブル - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
- Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, dass ich den Lebensunterhalt für mich und meine Begleiter mit meinen eigenen Händen verdient habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em biết hai bàn tay này đã cung cấp tất cả nhu cầu cho tôi và những người cộng sự với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเองก็ทราบว่า มือทั้งสองของข้าพเจ้าได้ทำงานเลี้ยงชีวิตของข้าพเจ้า และของคนที่อยู่กับข้าพเจ้าด้วย
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
- 哥林多前书 4:12 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
- 使徒行传 19:22 - 于是他派了提摩太和以拉斯托两个服事他的人到马其顿省去,自己暂时留在亚细亚省。
- 使徒行传 18:3 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。