Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
  • 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
  • Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
  • King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  • New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
  • 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
  • Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
  • リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
  • Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​โลภ​อยาก​ได้​เงิน​และ​ทอง หรือ​เสื้อ​ผ้า​ของ​ผู้​ใด
交叉引用
  • 民数记 16:15 - 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
  • 撒母耳记上 12:3 - 看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
  • 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 撒母耳记上 12:5 - 撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。”
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
  • 哥林多后书 12:14 - 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
  • 哥林多后书 12:15 - 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
  • 哥林多后书 12:16 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • 哥林多后书 12:17 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
  • 哥林多前书 9:15 - 但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 哥林多后书 7:2 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗? 然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
  • 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
  • New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
  • Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
  • New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
  • New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
  • American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
  • King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  • New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
  • World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
  • 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
  • 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
  • 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
  • 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
  • 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
  • Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
  • 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
  • リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
  • Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​โลภ​อยาก​ได้​เงิน​และ​ทอง หรือ​เสื้อ​ผ้า​ของ​ผู้​ใด
  • 民数记 16:15 - 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
  • 撒母耳记上 12:3 - 看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
  • 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 撒母耳记上 12:5 - 撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。”
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
  • 哥林多后书 12:14 - 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
  • 哥林多后书 12:15 - 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
  • 哥林多后书 12:16 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • 哥林多后书 12:17 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
  • 哥林多前书 9:15 - 但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 哥林多后书 7:2 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上享有这种权利,我们不是更可以享有吗? 然而我们没有用过这种权利,反而凡事容忍,免得我们拦阻了基督的福音。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
圣经
资源
计划
奉献